Список статей - Революция в устном переводе? Последовательный перевод и новые технологии

Революция в устном переводе? Последовательный перевод и новые технологии

Последовательный перевод, при котором одна или несколько фраз переводятся непосредственно после их произнесения оратором, является самой естественной формой устного перевода. Именно такой вид перевода доминировал в практике устного перевода на протяжении веков. В начале 20 века с развитием международных организаций последовательный перевод получает новый импульс, начинается профессиональная подготовка переводчиков, усложняются и совершенствуются методы и приемы перевода. Оформляется современная форма последовательного перевода, позволяющая переводчику, не прерывая оратора, переводить сложные и объемные тексты − законченные речи. При этом переводчик опирается лишь на собственную память и переводческие записи – индивидуальную систему скорописи, являющуюся его основным инструментом. Обучение навыкам последовательного перевода, наряду с овладением техникой синхронного перевода, появившегося как самостоятельная дисциплина в начале 20-х годов прошлого столетия, является сегодня основной составляющей профессиональной подготовки устных переводчиков. В то время как синхронный перевод, для осуществления которого технический аспект является фундаментальным условием, идет в ногу с технологическим прогрессом, техника последовательного перевода остается неизменной на протяжении десятилетий. Оправдано ли подобное игнорирование технической составляющей? Адекватна ли сегодня, в эпоху высоких технологий и смартфонов методика переводческой скорописи? Является ли система упорядоченных значков в переводческом блокноте альтернативой записи речи оратора, произведенной на диктофон или иной мобильный гаджет? Нет оснований сомневаться в том, что ответ на этот вопрос может быть только отрицательным.
Идея записать речь оратора на цифровой носитель и затем перевести ее синхронно, объединив таким образом два основных вида устного перевода – синхронный и последовательный, возникла, вероятно, на рубеже 21 столетия, с распространением доступных мобильных звукозаписывающих устройств. Авторами первых научных статей, посвящённых синхронно-последовательному переводу, являются профессиональные переводчики Michele Ferrari (2001), John Lombardi (2003) и Erik Camayd-Freixas (2005), опубликовавшие результаты своих исследований независимо друг от друга. Для описания нового вида перевода составителями используются различные термины и технические приспособления ; переводчики работают с различными языковыми комбинациями . Тем не менее, все три исследования сходятся в своей определенно положительной оценке модернизированного модуса последовательного перевода и подчеркивают следующие его преимущества:
• значительное улучшение качества перевода за счёт увеличения полноты передаваемой информации;
• естественная и коммуникативная подача перевода за счет более интенсивного визуального контакта с аудиторией и передачи невербальных аспектов речи, невозможных при классическом последовательном переводе;
• возможность варьировать скорость речи оратора;
• переводчик слышит текст два раза, таким образом ему предоставлена возможность сосредоточиться на информационном и лексическом анализе речи, вместо того, чтобы дополнительно концентрировать внимание на запоминании исходного материала;
• наличие записи речи оратора на звукозаписывающем устройстве позволяет значительно снизить стрессовую нагрузку переводчика, обеспечивая более уверенную и спокойную подачу перевода.
К недостаткам нового модуса авторы относят ненадежность технической составляющей и правовой аспект хранения и использования записанного материала. Составители разделяют мнение о революционном характере внедрения новых технологий в последовательный перевод, подчеркивая его огромный потенциал. В исследованиях последних лет ученые (Hamidi, Hiebl) приходят к аналогичным выводам, подтверждая превосходство модернизированного последовательного перевода над его классической формой.
Очевидно, что для раскрытия полного потенциала синхронно-последовательного модуса, а также для его полноценного применения на практике и внедрения в учебные программы подготовки профессиональных переводчиков необходимы дальнейшие исследования. При этом особый потенциал для исследования предмета открывается для русского языка, ввиду отсутствия соответствующих научных работ.
Необходимо также преодолеть устаревшие парадигмы мышления, представляющие традиционный последовательный перевод как вершину переводческого мастерства, при котором переводчику предоставлена свобода формулировки и как следствие, возможность более лаконичного и элегантного перевода. Вместо этого следует открыто подойти к устранению главного и наиболее весомого недостатка последовательного перевода – неточности и смысловых упущений, фатальных для переводчика.




Список литературы
• Bowen, M. Geschichte des Dolmetschens. Handbuch Translation, издатель Peter A. Scmitt, - изд-во Staufenburg Verlag, 1999. – 434 с.

• Déjean, K. Konsekutivdolmetschen. Handbuch Translation, издатель Peter A. Scmitt, - изд-во Staufenburg Verlag, 1999. – 434 с.

• Ferrari, M. Consecutive simultaneous? SCICNEWS, 26, 2001.

• Ferrari, M. Traditional vs. “simultaneous” consecutive. SCICNEWS, 29, 6–7. – 2002.

• Hamidi, M. Simultanes Konsekutivdolmetschen
Ein experimenteller Vergleich im Sprachenpaar
Französisch-Deutsch Дипломная работа, Венский университет. – 2006.

• Hamidi, M.; Pöchhacker, F. Simultaneous Consecutive Interpre- ting: A New Technique Put to the Test. Meta 52 (2), 276-289.- 2007.

• Hiebl, B. Simultanes Konsekutivdolmetschen mit dem
LivescribeTM EchoTM Smartpen. Ein Experiment im Sprachenpaar Italienisch-Deutsch mit Fokus auf Zuhörerbewertung. Магистерская работа, Венский университет. – 2011.

• Lombardi, J. (2003). DRAC Interpreting: Coming Soon To A Courthouse
Near You? Proteus, XII, 7–9. – 2003.
Abstract in English

Consecutive interpreting and new technologies. A revolutional turn?

An interpreter working in consecutive modus i.e. translating after the orator has finished speaking, usualy relays fully on his/her notes (an individual systems of signs, designed to optimise the recording the words of orator) while delievering his translation.
In its modern form consecutive interpreting modus was introduced in the beginning of the 20th century and has been practiced in the unchanged way since then. How relevant is note taking today, as the new technologies has enabled high-quality voice-recording at any time needed?
Simultaneous-consecutive, a new mixed interpreting modus, where the speech ist being recorded digitally (with a smartphone, for example) and then interpreted simultaneously has emerged at the edge of the 21th century.
This paper will discuss the opportunities, advantages and challenges of the new modus, focusing on the perspective of interpreter based on the perspective of the interpreters.
(c) 2008- EUservice24.info