Банк данных переводчиков - Переводчики в Германии - Рыбалкина Марина Юрьевна
Профессиональный письменный и устный переводчик Марина Рыбалкина
Присяжный переводчик, переводчик-синхронист, переводчик конференций, устные и письменные переводы с немецкого и английского языков.
Специализация: переводы документов, экономика, юриспруденция, медицина.
О себеОБРАЗОВАНИЕ:2011 – 2015: Магистратура факультета устного перевода по специальности "Конференц-перевод" Института прикладной лингвистики и культурологии Майнцкого университета (немецкий, русский и английский языки) г. Гермерсхайм, Германия. 2008- 2011: Бакалавриат факультета письменного перевода Института прикладной лингвистики и культурологии Майнцкого университета (русский, немецкий и английский языки). 2005 - 2008 г. Получение немецкого аттестата зрелости в г. Рейнштеттен, Германия. 1995-1999: Получение среднего профессионального образования в лицее г. Отрадное, Ленинградской области. Квалификация «Техник-Экономист». ОПЫТ РАБОТЫ: Письменные переводы: Русский-английский Русский-немецкий Немецкий-русский Специализация: маркетинг, реклама, транскреация, маркетинговая адаптация, СМИ, локализация, экономика, фильм, перевод сайтов, презентаций, документов. Опыт работы: 2009 - н. в. • переводы деловой коммуникации и договоров для частных фирм с немецкого и английского языков. • составление рекламных текстов для англоязычной прессы. • перевод статей из области культуры с немецкого на русский язык для портала "To4ka Treff" ( Фонд "Deutsch-Russischer Jugendaustausch"). • перевод статей спортивной тематики с английского и немецкого языков для Международного Союза Биатлонистов (IBU). • литературные переводы : «Ничего кроме правды» Т.С. Ступниковой. ("Die Wahrheit, die reine Wahrheit und nichts als die Wahrheit: Erinnerungen der russischen Dolmetscherin Tatjana Stupnikova an den Nürnberger Prozess"). Составители: Андрес, Дерте; Бер, Мартина. Берлин, 2013; перевод сборника сборника «Предисловия и послесловия переводчиков» ("Übersetzungsränder"), составители: Сусанна Хагеман и Юлия Ной, Берлин 2012. Дополнительная квалификация: редактирование и вычитка переводов. Устные переводы: синхронный, последовательный, шушутаж, перевод переговоров, сопровождение. Русский-английский Русский-немецкий Немецкий-русский Опыт работы: 2011-2015: • перевод конференций на различные темы: экономика, политика, наука, инновации (Майнцкий университет г. Гермерсхайм, Германия). с 2011: • устные переводы в социальной сфере: медицина, юриспруденция. Проект "Dolmetscherpool", (Майнцкий университет г. Гермерсхайм, Германия), Клиника при Гейдельбергском университете. • устные переводы в области культуры и образования (Баденский театр, г. Карлсруэ). • перевод переговоров в области промышленности и недвижимости. |
Рабочие пары языков
КлиентыСреди моих клиентов - как частные компании так и физические лица. Отзывы заказчиков EUservice24.infoПеревод документов, русский-немецкий языки. Ответ: Большое спасибо за отзыв! Были внесены исправления, документы прислали по почте очень оперативно. Благодарим за работу. о сайте: Хороший сайт, рекомендую. Ответ: Спасибо за положительный отзыв! Спасибо Вам огромное) все сделано быстро и качественно. Однозначно рекомендую :-) Ответ: Большое спасибо за отзыв и рекомендацию! Перевод у нотариуса при регистрации фирмы, немецкий-русский. Ответ: Огромное спасибо за отзыв и добрые слова! Информационные статьи переводчика, образцы переводаОбразец перевода с немецкого на русскийОбразец перевода с английского на русский Революция в устном переводе? Последовательный перевод и новые технологии Условия оказания услугПринимаемые форматы данныхjpg, bmp, html, doc, pdf, xls, ttx, Принимаемые способы оплатыПеревод на счет в банке, Цены за пересылку переводов
Скидки и надбавки к цене услуг
|
Цены на оказываемые услуги переводчика
Буду рада предложить свои услуги по выполнению высококачественных устных и письменных (также заверенных) переводов с немецкого и английского, а также на немецкий языки.
Письменные переводы:
- перевод деловой документации, презентаций, сайтов для фирм и частных лиц;
- перевод рекламных материалов, маркетинговая адаптация;
- перевод научных статей, курсовых и дипломных работ по гуманитарным наукам;
- перевод публицистики, журналистских текстов;
- перевод документов.
Устные переводы:
- перевод переговоров, сопровождение делегаций;
- сопровождение частных лиц (медицина, право);
- конференц-перевод: последовательный и синхронный.