Список статей - Переводчица с юных лет...
Переводчица с юных лет...
Часто спрпашивают меня, как и почему случилось так, что будучи уругвайкой, не имея русских корней, вдруг говорю на русском языке свободно...
Историю свою рассказывала уже один, два, сотни раз... Поэтому решила поместить её здесь, чтобы пояснить каким образом я стала переводчицей.
В шестилетнем возрасте я начала посещать курсы русского языка в Монтевидео. Эти курсы читались в Институте Культуры Уругвай-Советский Союз.
На курсы ходила до 12-т и лет и, скорее всего, если бы события не последовали так, как они случились, возможно я бы сейчас до сих пор говорила лишь: "Это стол, это стул, это книга..."
А судьба подарила мне возможность прилететь в Москву и, уже при первой встрече с городом, началась моя практика переводчицы. Сначала - это был перевод неоновых вывесок, несколько дней спустя -общаясь с одногодками во дворе-, перевод многих фраз моим братьям и сёстрам. Потом стала переводить маме у врача, в магазине, в метро...
Чем больше времени проходило, тем мне легче было общаться и переводить с одного языка на другой. На вопрос моих сверстников: на каком языке думаешь?, ответ был однозначен - если говорим по русский, то думаю на русском, если по испанский следовательно на испанском.
На самом деле, даже до сих пор не очень чётко осознаю, на каком языке думаю...
Спустя два года проживания в Москве, стала делать переводы для разных печатных изданий в Москве.
А мои первые практики синхронного перевода, как ни странно - это было при спектаклях в Кукольном Театре им.Образцова, когда сопровождала приезжающих туристов из Уругвая.
Это меня закалило на будущие переводы в кабинах, несмотря на то, что первое такое испытание было, когда мне уже было 26 лет.
До этого еще был факультет журналистики МГУ, где я имела возможность изучать древнерусскую литературу, русских классиков и обогащать все больше свой словарный запас.
Сумма всех этих этапов своей молодости сформировали меня, как человека владеющего русским языком, имеющим за собой огромную практику в деле профессионального перевода.
Историю свою рассказывала уже один, два, сотни раз... Поэтому решила поместить её здесь, чтобы пояснить каким образом я стала переводчицей.
В шестилетнем возрасте я начала посещать курсы русского языка в Монтевидео. Эти курсы читались в Институте Культуры Уругвай-Советский Союз.
На курсы ходила до 12-т и лет и, скорее всего, если бы события не последовали так, как они случились, возможно я бы сейчас до сих пор говорила лишь: "Это стол, это стул, это книга..."
А судьба подарила мне возможность прилететь в Москву и, уже при первой встрече с городом, началась моя практика переводчицы. Сначала - это был перевод неоновых вывесок, несколько дней спустя -общаясь с одногодками во дворе-, перевод многих фраз моим братьям и сёстрам. Потом стала переводить маме у врача, в магазине, в метро...
Чем больше времени проходило, тем мне легче было общаться и переводить с одного языка на другой. На вопрос моих сверстников: на каком языке думаешь?, ответ был однозначен - если говорим по русский, то думаю на русском, если по испанский следовательно на испанском.
На самом деле, даже до сих пор не очень чётко осознаю, на каком языке думаю...
Спустя два года проживания в Москве, стала делать переводы для разных печатных изданий в Москве.
А мои первые практики синхронного перевода, как ни странно - это было при спектаклях в Кукольном Театре им.Образцова, когда сопровождала приезжающих туристов из Уругвая.
Это меня закалило на будущие переводы в кабинах, несмотря на то, что первое такое испытание было, когда мне уже было 26 лет.
До этого еще был факультет журналистики МГУ, где я имела возможность изучать древнерусскую литературу, русских классиков и обогащать все больше свой словарный запас.
Сумма всех этих этапов своей молодости сформировали меня, как человека владеющего русским языком, имеющим за собой огромную практику в деле профессионального перевода.
Frecuentemente me preguntan cómo y por qué se dio que siendo uruguaya, sin tener raíces rusas, de repente hablo con tanta facilidad en ruso...
Mi historia la he contado ya una, dos, cientos de veces... Por ello he decidido publicarla aquí, para aclarar de qué manera me convertí en traductora.
A la edad de seis años comencé a asistir a cursos de idioma ruso en Montevideo. Estos cursos se dictaban en el Instituto Cultural Uruguayo-Soviético.
Asistí a estos cursos hasta los 12 años de edad y, seguramente, si los sucesos no se hubieran dado de la forma en que ocurrieron, seguramente hasta el día de hoy yo estaría diciendo en ruso solamente: "Esto es una mesa, esto es una silla, esto es un libro..."
Pero el destino me regaló la oportunidad de llegar a Moscú y, ya en mi primer encuentro con la ciudad, comenzó mi práctica como traductora. Primero fue la traducción de los carteles de neón, algunos días después -contactando con mis pares en el barrio-, fue la traducción de muchas frases a mis hermanos y hermanas. Luego llegó el turno de traducirle a mamá en el médico, en el almacén, el metro...
Cuánto más tiempo pasaba, se me hacía más fácil comunicarme y traducir de una lengua a la otra. Cuando gente de mi edad preguntaba: ¿en qué idioma piensas?, la respuesta era única - si estampos hablando en ruso, pienso en ruso, si lo hago en español, consecuentemente, pienso en español.
a decir verdad, hasta el día de hoy, no he tomado plena y clara conciencia de en qué idioma pienso...
Luego de dos años de vida en Moscú, comencé a hacer traducciones para diferentes editoriales en Moscú.
Mis primeras prácticas de traducción simultánea, aunque suene raro, fueron realizadas en los espectáculos del Teatro de Marionetas de Obratsov, cuando acompañaba a los turistas que venían de Uruguay.
Esto me temp`ló para mis futuras traducciones desde las cabinas, aunque a decir verdad, la primera prueba de este tipo fue cuándo ya tenía 26 años.
Antes de esto estuve en la facultad de periodismo de la Universidad Estata de Moscú, donde tuve la oportunidad de estudiar la literatura rusa antigua, a los clásicos rusos y enriquecer cada vez más mi vocabulario.
La suma de todas estas etapas de mi juventud me formaron como a una persona que domimna el idioma ruso, que posee una enorme práctica en lo que es la traducción profesional.
Mi historia la he contado ya una, dos, cientos de veces... Por ello he decidido publicarla aquí, para aclarar de qué manera me convertí en traductora.
A la edad de seis años comencé a asistir a cursos de idioma ruso en Montevideo. Estos cursos se dictaban en el Instituto Cultural Uruguayo-Soviético.
Asistí a estos cursos hasta los 12 años de edad y, seguramente, si los sucesos no se hubieran dado de la forma en que ocurrieron, seguramente hasta el día de hoy yo estaría diciendo en ruso solamente: "Esto es una mesa, esto es una silla, esto es un libro..."
Pero el destino me regaló la oportunidad de llegar a Moscú y, ya en mi primer encuentro con la ciudad, comenzó mi práctica como traductora. Primero fue la traducción de los carteles de neón, algunos días después -contactando con mis pares en el barrio-, fue la traducción de muchas frases a mis hermanos y hermanas. Luego llegó el turno de traducirle a mamá en el médico, en el almacén, el metro...
Cuánto más tiempo pasaba, se me hacía más fácil comunicarme y traducir de una lengua a la otra. Cuando gente de mi edad preguntaba: ¿en qué idioma piensas?, la respuesta era única - si estampos hablando en ruso, pienso en ruso, si lo hago en español, consecuentemente, pienso en español.
a decir verdad, hasta el día de hoy, no he tomado plena y clara conciencia de en qué idioma pienso...
Luego de dos años de vida en Moscú, comencé a hacer traducciones para diferentes editoriales en Moscú.
Mis primeras prácticas de traducción simultánea, aunque suene raro, fueron realizadas en los espectáculos del Teatro de Marionetas de Obratsov, cuando acompañaba a los turistas que venían de Uruguay.
Esto me temp`ló para mis futuras traducciones desde las cabinas, aunque a decir verdad, la primera prueba de este tipo fue cuándo ya tenía 26 años.
Antes de esto estuve en la facultad de periodismo de la Universidad Estata de Moscú, donde tuve la oportunidad de estudiar la literatura rusa antigua, a los clásicos rusos y enriquecer cada vez más mi vocabulario.
La suma de todas estas etapas de mi juventud me formaron como a una persona que domimna el idioma ruso, que posee una enorme práctica en lo que es la traducción profesional.
- Автор: Переводчик в Монтевидео, Сакслунд Марта
- Дата: 08-06-2017