Список статей - Перевод английских производных новообразований на русский язык
Перевод английских производных новообразований на русский язык
Термин «окказионализм» впервые был предложен Н.И. Фельдманом в его статье «Окказиональные слова и лексикография» в 1957 году, где он охарактеризовал окказионализмы как «Тесная связь слов-однодневок с контекстом, из которого они как бы вырастают, и который делает их уместными и особо выразительными на своем месте, однако вместе с тем, как правило, они не могут оторваться от контекста и обрести жизнь вне его». То есть другими словами, окказионализмы – это новые единицы, не вошедшие в узус и отсутствующие в языковой традиции. Они созданы и живут лишь в определенном контексте и вне этого контекста не воспроизводятся.
Не следует думать, что окказионализмы – это какие-то неполноценные слова или ущербные слова. Нет, это слова настоящие, и даже более нужные в определенном контексте, более насыщенные по смыслу и эмоциональной нагрузке, чем обычные, общеупотребительные слова. Но специфика их заключается в том, что, обслуживая определенный контекст, данный частный случай, данную речевую ситуацию, они не претендуют на то, чтобы закрепиться в языке, войти в общее употребление.
Отсюда вытекает и еще одно важное свойство окказиональных слов: они сохраняют новизну, ощущаются как новые независимо от времени своего создания. Есть возможность того, что окказионализм входит в язык, становиться общеупотребительным, но если этого не происходит, то он остается новым словом от момента своего появления и дальше.
В этом и заключается основное отличие окказионализмов от неологизмов, еще одного вида инноваций. Под неологизмами понимают новые слова, которые появились, например, благодаря научным открытиям, развитию производства и культуры, и которые впоследствии закрепились в языке и активно употребляются. Но в отличие от окказиональных инноваций, неологизмы скоро перестают восприниматься как новые слова и их новизна со временем «стирается».
С точки зрения перевода мы относим окказионализмы к безэквивалентной лексике. Термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов (Г. Д. Томахин, Е. М. Верещагин, Г. В. Чернов), которые, однако, трактуют его по-разному. Мы считаем, что наиболее уместным определением этого термина является следующее: Безэквивалетная лексика – это лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода. Окказионализмы можно отнести к безэквивалентной лексике, т.к. окказиональные инновации являются новыми эмоциональными, экспрессивными словами, которые появились в языке и которые имеют определенную цель. Этой целью обычно является привлечь внимание читателя к определенным событиям. А учитывая то, что это новые слова, они не имеют своих эквивалентов в языке перевода, и даже более того, перевод этих слов представляет собой довольно большую сложность. Дело в том, что переводчик, при переводе окказиональных инноваций, должен попытаться сохранить эту экспрессивность, что и представляет определенные трудности.
Существует несколько основных способов создания новообразований в английском языке, а именно словообразование, заимствование и вторичная номинация.
Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является (а) словосложение, не утратившее своей актуальности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном языке – сложные слова. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичным словоформам. Например, carryback – «перенос убытков на более ранний период».
(б) Образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов
Для правильного понимания значения образованных таким путем новообразований переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты:
kiteflyer – получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя (ср. fly kites использовать фиктивные чеки для получения средств до их инкассации).
Очень часто при подобном способе образования окказионализмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе:
...that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald’s. (The Independent, 1998).
В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов “Макдональдс” индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах:
...что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот
так “Макдональдс” создала мировую гамбургерномику.
(в) конверсия
Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to... Уяснение значения подобного новообразования не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и, зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...
Вторым основным способом создания новообразований является заимствование из других языков.
(а) Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones. (The Independent, 1998)
Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании.
обратная деривация
Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise “показывать по телевидению” от television “телевидение”.
сращение
Сращение – соединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней:
forex reserve (forex = foreign + exchange) – резервы в иностранной валюте,
impex transactions (impex = import + export) – экспортно-импортные сделки.
аббревиация
Среди существующих видов этого способа словообразования особого
внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка Барклейз бэнк интернешнл, Fed Wire – система электронной связи федеральных резервных банков (США).
Третьим основным способом создания новообразований является вторичная номинация. Вторичной номинацией называют производную номинация, которая сформировалась за счет переосмысления готовых языковых единиц, выступающих во вторичной для них функции, т.е. объект может получать новые наименования по иным своим признакам.
Язык представляет собой живой механизм, находящийся в процессе непрерывного развития. Развитие подразумевает совершенствование формантов словообразования. Известно, что одним из древнейших способов словообразования является словосложение. На основе словосложения в германских языках развилась аффиксация. Многие английские аффиксы восходят к полнозначным лексемам, зафиксированным в словарном составе языка. Многие первоначально являлись компонентами сложных слов. Процесс перехода самостоятельных единиц в словообразовательные форманты продолжается и в современном английском языке, образуя промежуточные зоны, которые могут рассматриваться, то как компоненты сложного слова, то как производные аффиксального типа. Итак, возникает проблема определения статуса словообразовательных морфем промежуточной зоны, не являющихся больше самостоятельными единицами, но и не перешедшими окончательно в разряд аффиксов. В отечественной германистики эти форманты известны как «полуаффиксы» (М.Д. Степанова, Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева), «аффиксоиды» (Б.И. Бартков, В. Фляйшер, В.Д. Девкин), «субаффиксы» (Б.А. Малинин, Е.А. Крашенинникова, Х.А. Левковская, Р.А. Салахов, Н.С. Гриценко). Как отмечает М.Д. Степанова, «это словообразовательные средства с определенным лексико-категориальным содержанием, сохранившие формальную и грамматическую связь с самостоятельными лексемами». Система полуаффиксального словообразования относится к наименее изученным проблемам в современном английском языке. Теоретическая неразработанность проблемы полуаффиксации отражается как в лексикографических источниках, так и в различных исследованиях по словообразованию. В работах, посвященных вопросам полуаффиксации, приводятся разные и по числу, и по составу списки полуаффиксов. Так, М.Д. Степанова выделяет 62 полуаффикса, А.П. Буянов - 97 морфем-полуаффиксов. Это объясняется отсутствием четких критериев разграничения сложного слова и префиксального. Отсутствие исчерпывающего списка полуаффиксов современного английского языка, неизученность влияния полуаффиксальной морфемы на значение образованного слова ведет к необходимости рассмотрения структурно-семантических особенностей слов, образованных при помощи полуаффиксов.
Словообразование при помощи полуаффиксов является словопроизводством по аналогии, опирающейся на ассоциации при восприятии реальной действительности. К словообразовательным формантам относятся имена родства, имена собственные, названия титулов, профессии, сказочные существа, произведения искусства, литературы и многое другое.
Лингвистами были разработаны определенные критерии, которые могут служить для определения полуаффикса: а) его безусловное формальное совпадение с основой (редко словоформой) свободно функционирующего слова; б) его этимологическая связь с данным словом, что исключает случайное совпадение по звучанию с неродственной основой; в) его большая или меньшая серийность, т.е. употребление не в одном, а нескольких (часто многих) словах; г) его семантическое сходство с соответствующим словом при большей или меньшей степени переосмысления.
Новообразования, созданные путем присоединения полуаффиксов, не только номинируют различные стороны, актуальные явления современной общественной жизни, но и являются ярким средством их оценки, что свидетельствует об отмечаемом исследователями возрастании личностного начала в речи.
Не следует думать, что окказионализмы – это какие-то неполноценные слова или ущербные слова. Нет, это слова настоящие, и даже более нужные в определенном контексте, более насыщенные по смыслу и эмоциональной нагрузке, чем обычные, общеупотребительные слова. Но специфика их заключается в том, что, обслуживая определенный контекст, данный частный случай, данную речевую ситуацию, они не претендуют на то, чтобы закрепиться в языке, войти в общее употребление.
Отсюда вытекает и еще одно важное свойство окказиональных слов: они сохраняют новизну, ощущаются как новые независимо от времени своего создания. Есть возможность того, что окказионализм входит в язык, становиться общеупотребительным, но если этого не происходит, то он остается новым словом от момента своего появления и дальше.
В этом и заключается основное отличие окказионализмов от неологизмов, еще одного вида инноваций. Под неологизмами понимают новые слова, которые появились, например, благодаря научным открытиям, развитию производства и культуры, и которые впоследствии закрепились в языке и активно употребляются. Но в отличие от окказиональных инноваций, неологизмы скоро перестают восприниматься как новые слова и их новизна со временем «стирается».
С точки зрения перевода мы относим окказионализмы к безэквивалентной лексике. Термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов (Г. Д. Томахин, Е. М. Верещагин, Г. В. Чернов), которые, однако, трактуют его по-разному. Мы считаем, что наиболее уместным определением этого термина является следующее: Безэквивалетная лексика – это лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода. Окказионализмы можно отнести к безэквивалентной лексике, т.к. окказиональные инновации являются новыми эмоциональными, экспрессивными словами, которые появились в языке и которые имеют определенную цель. Этой целью обычно является привлечь внимание читателя к определенным событиям. А учитывая то, что это новые слова, они не имеют своих эквивалентов в языке перевода, и даже более того, перевод этих слов представляет собой довольно большую сложность. Дело в том, что переводчик, при переводе окказиональных инноваций, должен попытаться сохранить эту экспрессивность, что и представляет определенные трудности.
Существует несколько основных способов создания новообразований в английском языке, а именно словообразование, заимствование и вторичная номинация.
Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является (а) словосложение, не утратившее своей актуальности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном языке – сложные слова. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичным словоформам. Например, carryback – «перенос убытков на более ранний период».
(б) Образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов
Для правильного понимания значения образованных таким путем новообразований переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты:
kiteflyer – получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя (ср. fly kites использовать фиктивные чеки для получения средств до их инкассации).
Очень часто при подобном способе образования окказионализмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе:
...that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald’s. (The Independent, 1998).
В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов “Макдональдс” индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах:
...что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот
так “Макдональдс” создала мировую гамбургерномику.
(в) конверсия
Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to... Уяснение значения подобного новообразования не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и, зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...
Вторым основным способом создания новообразований является заимствование из других языков.
(а) Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones. (The Independent, 1998)
Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании.
обратная деривация
Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise “показывать по телевидению” от television “телевидение”.
сращение
Сращение – соединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней:
forex reserve (forex = foreign + exchange) – резервы в иностранной валюте,
impex transactions (impex = import + export) – экспортно-импортные сделки.
аббревиация
Среди существующих видов этого способа словообразования особого
внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка Барклейз бэнк интернешнл, Fed Wire – система электронной связи федеральных резервных банков (США).
Третьим основным способом создания новообразований является вторичная номинация. Вторичной номинацией называют производную номинация, которая сформировалась за счет переосмысления готовых языковых единиц, выступающих во вторичной для них функции, т.е. объект может получать новые наименования по иным своим признакам.
Язык представляет собой живой механизм, находящийся в процессе непрерывного развития. Развитие подразумевает совершенствование формантов словообразования. Известно, что одним из древнейших способов словообразования является словосложение. На основе словосложения в германских языках развилась аффиксация. Многие английские аффиксы восходят к полнозначным лексемам, зафиксированным в словарном составе языка. Многие первоначально являлись компонентами сложных слов. Процесс перехода самостоятельных единиц в словообразовательные форманты продолжается и в современном английском языке, образуя промежуточные зоны, которые могут рассматриваться, то как компоненты сложного слова, то как производные аффиксального типа. Итак, возникает проблема определения статуса словообразовательных морфем промежуточной зоны, не являющихся больше самостоятельными единицами, но и не перешедшими окончательно в разряд аффиксов. В отечественной германистики эти форманты известны как «полуаффиксы» (М.Д. Степанова, Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева), «аффиксоиды» (Б.И. Бартков, В. Фляйшер, В.Д. Девкин), «субаффиксы» (Б.А. Малинин, Е.А. Крашенинникова, Х.А. Левковская, Р.А. Салахов, Н.С. Гриценко). Как отмечает М.Д. Степанова, «это словообразовательные средства с определенным лексико-категориальным содержанием, сохранившие формальную и грамматическую связь с самостоятельными лексемами». Система полуаффиксального словообразования относится к наименее изученным проблемам в современном английском языке. Теоретическая неразработанность проблемы полуаффиксации отражается как в лексикографических источниках, так и в различных исследованиях по словообразованию. В работах, посвященных вопросам полуаффиксации, приводятся разные и по числу, и по составу списки полуаффиксов. Так, М.Д. Степанова выделяет 62 полуаффикса, А.П. Буянов - 97 морфем-полуаффиксов. Это объясняется отсутствием четких критериев разграничения сложного слова и префиксального. Отсутствие исчерпывающего списка полуаффиксов современного английского языка, неизученность влияния полуаффиксальной морфемы на значение образованного слова ведет к необходимости рассмотрения структурно-семантических особенностей слов, образованных при помощи полуаффиксов.
Словообразование при помощи полуаффиксов является словопроизводством по аналогии, опирающейся на ассоциации при восприятии реальной действительности. К словообразовательным формантам относятся имена родства, имена собственные, названия титулов, профессии, сказочные существа, произведения искусства, литературы и многое другое.
Лингвистами были разработаны определенные критерии, которые могут служить для определения полуаффикса: а) его безусловное формальное совпадение с основой (редко словоформой) свободно функционирующего слова; б) его этимологическая связь с данным словом, что исключает случайное совпадение по звучанию с неродственной основой; в) его большая или меньшая серийность, т.е. употребление не в одном, а нескольких (часто многих) словах; г) его семантическое сходство с соответствующим словом при большей или меньшей степени переосмысления.
Новообразования, созданные путем присоединения полуаффиксов, не только номинируют различные стороны, актуальные явления современной общественной жизни, но и являются ярким средством их оценки, что свидетельствует об отмечаемом исследователями возрастании личностного начала в речи.
- Автор: Переводчик в Харькове, Шураев Андрей Александрович
- Дата: 30-10-2009