Список статей - Ремесло переводчика
Ремесло переводчика
Плодами их труда мы пользуемся ежедневно, часто даже не сознавая этого. Их труд можно назвать неблагодарным, ведь при хорошей работе их имена известны разве что в кругу коллег, а при малейшей оплошности им достаются все шишки.
Так кто же они? Речь идет о переводчиках. Признайтесь, вы когда-нибудь обращали внимание, кто перевел шедевры зарубежных писателей? Задумывались, кем переведены слова актеров в голливудских фильмах или пользовательский интерфейс в мобильном или компьютере?
Пусть пророчат успех машинным переводам, пусть утверждают, что в ближайшем будущем каждый будет свободно владеть двумя-тремя языками. Пока в мире существуют разные языки, услуги переводчика будут всегда востребованы.
Заказать перевод в России сейчас очень просто: в каждом городе действуют переводческие бюро, растет число переводческих агентств, предлагающих свои услуги в интернете. В целом на российском рынке переводческих услуг преобладают два языка: английский (не менее 60 % всех переводов) и немецкий (около 20 %). Соответственно и самыми распространенными в России являются переводчики английского и немецкого языков. Кстати, многие переводчики работают сразу с двумя иностранными языками – так прибыльнее.
Люди, никогда не занимавшиеся переводами, часто спрашивают, какой язык сложнее для перевода: английский или немецкий? Ответ напрашивается сам собой – переводчику сложнее работать с тем языком, который он хуже знает. Особо дотошным можно пояснить, что у каждого языка есть свои особенности, которые необходимо учитывать при переводе.
Например, в английском языке значительно меньше слов, чем в русском. Следовательно, спектр значений у большинства английских слов значительно шире, поэтому при переводе с английского на русский часто только из контекста ясно, как перевести, скажем, слово „pad“ – подушка, блокнот или плита. Аналитический строй английского языка также создает немало хлопот переводчику: складное и изящное английское предложение в русском эквиваленте «обрастает» громоздкими оборотами.
Синтаксис в немецком языке более близок к русскому, но тут переводчика подстерегают составные слова: понятие, которое немцы умещают в одно, пусть и длинное, слово, на русский язык приходится переводить целой фразой. Особенно досадно, если это злополучное составное слово - ключевое понятие в тексте и упоминается несколько раз.
Одним словом, работа переводчика кажется легкой лишь тем, кто сам не перевел в своей жизни ни строчки: ведь «владеть иностранным языком» означает далеко не то же, что «уметь переводить».
Так кто же они? Речь идет о переводчиках. Признайтесь, вы когда-нибудь обращали внимание, кто перевел шедевры зарубежных писателей? Задумывались, кем переведены слова актеров в голливудских фильмах или пользовательский интерфейс в мобильном или компьютере?
Пусть пророчат успех машинным переводам, пусть утверждают, что в ближайшем будущем каждый будет свободно владеть двумя-тремя языками. Пока в мире существуют разные языки, услуги переводчика будут всегда востребованы.
Заказать перевод в России сейчас очень просто: в каждом городе действуют переводческие бюро, растет число переводческих агентств, предлагающих свои услуги в интернете. В целом на российском рынке переводческих услуг преобладают два языка: английский (не менее 60 % всех переводов) и немецкий (около 20 %). Соответственно и самыми распространенными в России являются переводчики английского и немецкого языков. Кстати, многие переводчики работают сразу с двумя иностранными языками – так прибыльнее.
Люди, никогда не занимавшиеся переводами, часто спрашивают, какой язык сложнее для перевода: английский или немецкий? Ответ напрашивается сам собой – переводчику сложнее работать с тем языком, который он хуже знает. Особо дотошным можно пояснить, что у каждого языка есть свои особенности, которые необходимо учитывать при переводе.
Например, в английском языке значительно меньше слов, чем в русском. Следовательно, спектр значений у большинства английских слов значительно шире, поэтому при переводе с английского на русский часто только из контекста ясно, как перевести, скажем, слово „pad“ – подушка, блокнот или плита. Аналитический строй английского языка также создает немало хлопот переводчику: складное и изящное английское предложение в русском эквиваленте «обрастает» громоздкими оборотами.
Синтаксис в немецком языке более близок к русскому, но тут переводчика подстерегают составные слова: понятие, которое немцы умещают в одно, пусть и длинное, слово, на русский язык приходится переводить целой фразой. Особенно досадно, если это злополучное составное слово - ключевое понятие в тексте и упоминается несколько раз.
Одним словом, работа переводчика кажется легкой лишь тем, кто сам не перевел в своей жизни ни строчки: ведь «владеть иностранным языком» означает далеко не то же, что «уметь переводить».
- Автор: Переводчик в Саратове, Михайлов Александр Владимирович
- Дата: 13-05-2009