Список статей - Образец перевода с испанского на русский: ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГ ПИСЬМЕННОГО И УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Образец перевода с испанского на русский: ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГ ПИСЬМЕННОГО И УСТНОГО ПЕРЕВОДА

CONDICIONES GENERALES DEL SERVICIO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
1. ÁMBITO DE APLICACIÓN
Las presentes Condiciones Generales se aplicarán a todos los contratos o acuerdos de prestación de servicios de traducción, interpretación o cualquier otro tipo de servicio formalizados por la Agencia de Traducción e Interpretación “CORPUS, S.L.” (en adelante CORPUS) con CIF: B00000000 y domicilio social en (la dirección) con sus Clientes, que sean personas físicas o jurídicas, en el marco de su actividad profesional, y anulan todos los anteriores contratos, compromisos, manifestaciones o acuerdos, tanto escritos como orales, que hayan existido previamente entre las Partes, cuyo objeto sea idéntico sea cual fuere su alcance.
Se entenderán aceptadas las presentes Condiciones Generales por el Cliente desde el momento en que éste ponga a disposición de CORPUS el presupuesto solicitado por los servicios de traducción, interpretación o cualquier otro tipo de servicio, acompañado del presente contrato, ambos debidamente firmados y sellados en todas sus páginas.
2. PRESUPUESTO
El presupuesto se elabora por escrito y se entrega al Cliente para su aceptación mediante su firma y, en su caso, cuño.
El presupuesto, junto con las presentes Condiciones, deben presentarse, debidamente firmados y sellados, en el domicilio social de CORPUS (la dirección) o remitirse a CORPUS por correo electrónico. En este último caso, la aceptación se considerará válida en el momento en que CORPUS confirme su recepción al Cliente.
Las ofertas verbales y los presupuestos que pudieran estar disponibles en los sitios Web de CORPUS se consideran meramente orientativos y no vinculantes, quedando, en todo caso, sujetos a una posterior confirmación por escrito por parte de CORPUS.
Cualquier solicitud de ampliación o modificación del servicio presupuestado inicialmente que, a discreción de CORPUS, requiera un incremento considerable del trabajo, quedará sujeta a la elaboración de un nuevo presupuesto sustitutivo del anterior, que contemple los servicios adicionales solicitados por el Cliente.
El presupuesto mantendrá su vigencia durante un periodo de TREINTA (30) DÍAS. Una vez transcurrido dicho plazo sin que se haya recibido la correspondiente aceptación por el Cliente, CORPUS podrá optar entre confirmar la validez del mismo o realizar una propuesta de presupuesto revisada que contenga los cambios que estime oportunos.
3. FORMA DE CONTRATACIÓN Y MÉTODO DE TRABAJO
Una vez recibido por CORPUS, el presupuesto y Condiciones Generales debidamente firmados y sellados, el Cliente formalizará de modo inmediato un contrato con CORPUS, que se regirá por las presentes Condiciones Generales y las Condiciones Particulares acompañadas al mismo.
Junto con dicha documentación, el Cliente deberá acreditar el pago del CINCUENTA POR CIENTO (50%) del importe presupuestado, en concepto de depósito, dando entonces lugar al comienzo de los trabajos en las condiciones y términos así aceptados y los plazos convenidos.
En cualquier caso, los plazos quedarán suspendidos, cuando, por la naturaleza de los servicios encomendados, corresponda al Cliente aportar o facilitar documentación o elementos materiales adicionales, y siempre que no resulten posibles las comunicaciones precisas entre ambas partes.
A la firma del presupuesto y las presentes Condiciones Generales y Particulares, CORPUS dará de alta un proyecto al que asignará un CÓDIGO IDENTIFICATIVO del trabajo encargado que comunicará al Cliente. Dicho código deberá figurar en todas las comunicaciones escritas entre las Partes, encabezará los correos electrónicos entre las mismas, y deberá aparecer en la factura que emita CORPUS al concluir el trabajo encargado.
4. FORMA DE PAGO
Las cantidades que aparezcan en el presupuesto aceptado se entenderán como netas y se incrementarán en la cantidad que resulte de la aplicación del tipo de IVA correspondiente, en los casos en que sea aplicable.
Se procederá a la emisión y el cobro de la oportuna factura según se establece en las condiciones específicas, en función del tipo de trabajo contratado: traducción o interpretación.
Salvo que las partes hayan acordado algo distinto, los pagos deben realizarse inmediatamente en el momento en que se emite la factura o bien por transferencia bancaria en la cuenta que CORPUS designe, dentro del plazo de ocho días tras la fecha de factura.
Cualquier objeción con respecto al importe de las facturas no suspenderá la obligación de realizar el pago.
Si el Cliente no ha realizado el pago dentro del plazo anteriormente mencionado, se considerará en situación de incumplimiento sin necesidad de que se le comunique ninguna notificación de incumplimiento específica.
Tan pronto como el Cliente se encuentre en situación de incumplimiento, CORPUS tendrá derecho a añadir al pago de la factura el interés establecido por la ley. Dicho interés se considerará debido a fecha del primer día del incumplimiento y será calculado sobre el importe de la factura.
Si el Cliente mantiene su situación de incumplimiento con respecto al pago de la factura y/o el interés debido establecido por la ley, CORPUS recurrirá a funcionarios judiciales para que procedan al cobro.
CORPUS tendrá derecho a aplicar los pagos realizados por el Cliente en primer lugar con respecto a los gastos, después con respecto al interés debido y, por último, con respecto al importe principal y el interés actual.
5. CONFIDENCIALIDAD
CORPUS se compromete a guardar absoluta confidencialidad y sigilo sobre cualquier información que el Cliente le proporcione a los fines del contrato suscrito, por cualquier medio y en todo momento, incluso tras la finalización de la relación contractual, a fin de evitar su tratamiento o uso no autorizado por terceros, cualquiera que fuera la causa de finalización de la relación contractual.
Además, CORPUS se compromete a mantener el más absoluto secreto sobre todas las informaciones que obtenga por razón del encargo encomendado.
6. PRЕVALENCIA
Las presentes Condiciones Generales serán de aplicación siempre que las Condiciones Particulares no establezcan otro criterio, en cuyo caso prevalecerán estas últimas.
7. LEGISLACIÓN APLICABLE
Todas las relaciones entre las Partes se regirán por lo dispuesto en la legislación española vigente.
8. JURISDICCIÓN
Las Partes se someten expresamente a la competencia de los Juzgados y Tribunales de Madrid, que se entenderá a todos los efectos como lugar de cumplimiento de la obligación, con renuncia expresa a su fuero propio o a cualquier otro que, en su caso, pudiera corresponderles.
9. PROTECCIÓN DE DATOS
De conformidad con lo establecido en la Ley 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, ninguno de los datos de carácter personal que el Cliente proporcione a CORPUS será objeto de tratamiento automatizado ni se incluirá en ningún fichero automatizado de datos.
CONDICIONES PARTICULARES DEL SERVICIO DE TRADUCCIÓN
Una vez aprobado por el Cliente, el presupuesto relativo a servicios de traducción debidamente firmado y sellado, el Cliente formaliza de forma inmediata un contrato con CORPUS, que se rige por las presentes Condiciones Generales y por las siguientes Condiciones Particulares:
1. PROPÓSITO DE LA TRADUCCIÓN
Salvo que se acuerde explícitamente otra cosa, CORPUS se reservará para sí los derechos de autor de todas las traducciones realizadas.
El Cliente se obliga a destinar el resultado de los servicios prestados a fines exclusivamente legales.
El Cliente debe indicar a CORPUS de forma clara y expresa el destino previsto para la traducción, de lo contrario se entenderá que el objeto de la misma es meramente informativo para el Cliente.
En especial, el Cliente deberá indicar si la traducción está destinada a formar parte de la documentación definitiva para:
- Concursos y licitaciones
- Contratos
- Patentes
- Impresión o edición
- Publicación electrónica
- Cualquier otro destino equiparable
En el caso de que la traducción contratada tuviera que destinarse a otro fin distinto del indicado por el Cliente al realizar la oferta, éste deberá comunicarlo a CORPUS para que ésta autorice y confirme la adecuación de la traducción a su nuevo destino.
En el caso de traducciones destinadas a su posterior publicación, deberá el Cliente remitir a CORPUS, previamente, la versión definitiva del documento a publicar para su revisión.
En el caso de requerirse una terminología propia, CORPUS utilizará los glosarios y documentación de referencia entregada por el Cliente como herramienta adicional durante la realización del proyecto. La terminología se ajustará, si así lo indica el Cliente, a la información entregada. El Cliente se hará responsable de todo fallo causado por errores en su terminología propia. De no haber una base terminológica previamente acordada, el Cliente no podrá hacer reclamación alguna acerca de las posibles divergencias entre la terminología empleada en la traducción y la propia del Cliente.
CORPUS no asumirá ninguna reclamación ni responsabilidad frente al Cliente ni terceros, si resultaren incumplidos por el Cliente los términos de la presente estipulación, se omitiera o modificara el destino del trabajo encomendado, o se alterara su contenido por cualquier medio o procedimiento, sin autorización escrita de CORPUS, reservándose además, CORPUS, según el caso, su derecho a no aceptar el objeto del contrato, a aplicar los recargos que fueren correspondientes y/o a ejercitar las reclamaciones procedentes, incluidos los daños y perjuicios que se pudiese causar al traductor.
2. MÉTODO DE TRABAJO DE TRADUCCIÓN
Una vez comunicada la recepción de la aprobación del presupuesto por parte de CORPUS, el Cliente deberá enviar los archivos definitivos para su traducción. La documentación original se entregará en el domicilio social de CORPUS (la dirección).
En el caso de que el Cliente lo solicite, los documentos podrán enviarse, correo electrónico, sitio FTP o correo convencional, considerándose como fecha de recepción válida la que conste en el ordenador receptor en el primer caso, la fecha de archivo en el segundo caso y en el último, la que conste en el recibo de entrega del servicio de correos.
Si en un momento posterior a la entrega de los documentos originales el Cliente decide hacer modificaciones sobre los mismos y envía una nueva versión para su traducción, CORPUS considerará ésta como un proyecto nuevo y elaborará un nuevo presupuesto para su aceptación por parte del Cliente. Sólo a discreción de CORPUS este nuevo documento podrá considerarse como sustituto del primero y mantener el presupuesto aprobado sin incremento.
3. ENTREGA DEL TRABAJO
La entrega de los trabajos se realizará previa acreditación del pago total del importe presupuestado, por los medios comúnmente aceptados en Derecho.
Los plazos acordados por las Partes para la entrega de los trabajos terminados se contarán a partir de la recepción en el domicilio de CORPUS de los documentos originales operables para su traducción. A estos efectos, se considerará como fecha de inicio del proyecto la de la recepción de todos los archivos definitivos.
En el caso de que las Partes convengan entregas parciales del trabajo encargado, con aplicación de la parte proporcional del depósito inicial a cada entrega parcial, el Cliente deberá acreditar el abono previo del resto del importe correspondiente presupuestado a cada entrega.
CORPUS respetará el plazo de entrega acordado salvo en los casos que escapen a su control. En caso de que fuera imposible para CORPUS cumplir la fecha límite acordada porque circunstancias excepcionales lo impidieran, CORPUS estará obligado a notificar el hecho al cliente de forma inmediata.
CORPUS no se hará responsable de posibles demoras en la entrega de los trabajos debidas a fallos en la red informática o eléctrica, averías en servidores o cualesquiera otras no imputables a CORPUS. En tales supuestos, se pactarán con el Cliente nuevas fechas de envío de los trabajos o posibles medios alternativos para su entrega.
Los trabajos traducidos se entregarán al Cliente en el domicilio social de CORPUS (la dirección) en la fecha acordada junto con la documentación original.
En el caso de que el Cliente lo solicite, la traducción se remitirá vía, correo electrónico, sitio FTP, correo certificado o empresa de mensajería, considerándose como fecha de entrega válida la que conste en el ordenador emisor en el primer caso, la fecha de archivo en el segundo caso y en el último, la que conste en el acuse de recibo de la oficina de correos o en su caso, de la empresa de mensajería. CORPUS no se hará responsable de los retrasos que pudieran producirse por saturación de las líneas o de los servidores correspondientes, o por cualquier otra causa ajena a su control. En todo momento, CORPUS intentará conocer el buen destino del documento y volverá a enviar el trabajo en caso de producirse problemas en la entrega.
4. PRECIOS Y APLICACIÓN DE TARIFAS DE TRADUCCIÓN
Siempre y cuando CORPUS no haya tenido la oportunidad de valorar la naturaleza del documento completo que se desea traducir y/o editar, cualquier presupuesto facilitado en relación con el mismo, así como los honorarios y/o la fecha de entrega, no serán vinculantes y podrán ser retirados o modificados en cualquier momento.
Por regla general, las traducciones se facturan por palabra del documento de origen. En determinados casos se puede acordar una forma de facturación diferente (por palabras de destino, páginas, líneas, etc.). En aquellos casos en los que resulte imposible realizar un recuento de palabras automático del documento de origen (formato papel, imagen, etc.), se podrá realizar un presupuesto abierto, especificando el precio por palabra del documento destino.
El recuento de palabras sobre el que se aplica la tarifa se podrá hacer, a discreción de CORPUS, sobre el documento de destino.
Los documentos originales se entregarán en la forma convenida previamente por las Partes, y, en todo caso, en alguno de los formatos más comunes de documento de texto (.doc, .rtf, .txt). Cualquier otro formato podría verse sujeto a la aplicación de un recargo proporcional a la inversión de tiempo y recursos para su tratamiento y traducción.
Todos los trabajos de creación y mantenimiento de glosarios, edición, incorporación de gráficos e imágenes, montaje y trasvase a formatos específicos, así como en aquellos casos en los que resulte imposible aplicar precios razonables por palabra del documento de origen, se facturarán por tiempo invertido.
CORPUS podrá aplicar un recargo sobre las tarifas de traducción en concepto de:
- Urgencia (A discreción de CORPUS, se considerará encargo urgente todo aquél cuyo plazo de entrega sea igual o inferior a 24 horas o implique su realización o entrega en horas nocturnas, días festivos o correspondientes al fin de semana o puentes laborales).
- Tratamiento de texto y formato (A discreción de CORPUS y aplicable a encargos cuyos documentos originales se reciban en papel, PDF, Power Point o cualquier otro formato distinto a .doc, .rtf o .txt. Podrá aplicar igualmente un recargo a los documentos originales en formato .doc, .rtf o .txt., que contengan gráficos, diagramas o imágenes que se deban traducir)
El Cliente deberá abonar todos aquellos gastos suplementarios y suplidos debidamente justificados que genere la realización del trabajo, como gastos de telecomunicaciones, consulta o investigación que excedan unos niveles razonables, así como los gastos de mensajería.
Tratamiento de documentos mínimos
- Tendrá la consideración de documento mínimo aquél que no supere las 285 palabras.
- Debido a las características especiales de este tipo de documentos, para el cálculo del presupuesto no se tendrá en cuenta el número de palabras de los mismos sino que se aplicará un precio por documento.
- Cada encargo de traducción al que se aplique la tarifa de documento mínimo se tratará como proyecto independiente y, como tal, estará sujeto a la aceptación del correspondiente presupuesto.
- No obstante, como excepción a lo anterior, no se aplicará la consideración de documento mínimo a los documentos independientes que forman parte del conjunto del mismo proyecto.
6. CANCELACIONES
Una vez confirmada la recepción de la aceptación del presupuesto por el Cliente y entregada toda la documentación original a CORPUS, el Cliente podrá cancelar el encargo con pérdida del depósito constituido que CORPUS hará suyo en concepto de penalización y pago de los servicios prestados.
En el caso de que el Cliente cancelara el trabajo encargado una vez concluido y pendiente de entrega, deberá abonar el importe completo presupuestado.
7. RESPONSABILIDAD LEGAL
En caso de error u omisión en el trabajo realizado, CORPUS podrá optar por realizar de nuevo el trabajo o compensar al Cliente el coste del proyecto hasta el importe de los honorarios percibidos, siempre que estos honorarios se hayan satisfecho según las condiciones anteriormente establecidas.
El Cliente es responsable del riesgo de sufrir consecuencias adversas derivadas del uso del texto traducido por CORPUS, incluidos los daños personales y los perjuicios económicos. Es responsabilidad del cliente comprobar la corrección de aquellas partes de la traducción entregada por CORPUS que tengan una importancia especial o un carácter fundamental, como cifras y datos médicos, ya que, si bien los traductores de CORPUS realizan los encargos de traducción de la mejor manera que les permiten sus capacidades y experiencia, en ningún caso puede descartarse que no se produzca una omisión.
El Cliente sólo tendrá derecho a hacer responsable a CORPUS de aquellas pérdidas o daños que pueda demostrarse que son el resultado directo de un error atribuible al traductor de CORPUS. No podrá hacerse responsable a CORPUS, bajo ningún concepto, de ningún otro tipo de menoscabo, ya sea lucro cesante, pérdidas por demora o pérdidas de beneficios. De ninguna manera podrá hacerse responsable a CORPUS de traducir incorrectamente ambigüedades existentes en el documento original.
El Cliente deberá formular sus reclamaciones por escrito, detallando las razones relativas al contenido así como una explicación pormenorizada, y enviarlas a CORPUS lo antes posible, o, a más tardar, dentro de los diez días hábiles siguientes a la fecha de entrega. Bajo ninguna circunstancia eximirá el envío de una reclamación de su obligación de pago al Cliente.
Si el Cliente no ha formulado ninguna reclamación transcurrido el plazo indicado en el párrafo anterior, se entenderá que acepta en su totalidad el encargo enviado, y aceptación para tramitación de cualquier reclamación posterior queda únicamente a discreción de CORPUS.
El Cliente garantiza que la traducción solicitada no infringe ningún derecho de autor o cualquier otro derecho derivado de la propiedad intelectual o industrial de la documentación entregada para su traducción ni tendrá destino o finalidad no amparada por las leyes. Asimismo, el Cliente también garantiza que mantendrá a CORPUS al margen de cualquier reclamación al respecto presentada por terceros.
El cliente indemnizará a CORPUS por cualquier reclamación formulada por un tercero en relación con una supuesta violación de un título de propiedad, patente o derecho de propiedad intelectual.
CONDICIONES PARTICULARES DEL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN
Una vez aprobado por el Cliente, el presupuesto relativo a servicios de interpretación debidamente firmado y sellado, el Cliente formaliza de forma inmediata un contrato con CORPUS, que se rige por las presentes Condiciones Generales y por las siguientes Condiciones Particulares:
1. MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN
CORPUS ofrece servicios de interpretación de enlace, simultánea y consecutiva incluyendo interpretación susurrada.
Como la interpretación simultánea se caracteriza por requerir la presencia de cabinas de interpretación, CORPUS no responderá del buen funcionamiento de las mismas, siendo responsabilidad del Cliente facilitar las labores precisas y solucionar las deficiencias que, ajenas a CORPUS, pudieran presentarse.
Los servicios de interpretación simultánea requieren la contratación de dos intérpretes en cabina que se alternarán cada 10 ó 20 minutos en función del grado de dificultad y extensión del trabajo a realizar. El Cliente podrá contratar a un solo intérprete, únicamente cuando el servicio de interpretación simultánea no exceda de una hora y siempre que no revista especial dificultad.
Se recomienda que, para la contratación de un servicio de interpretación, el Cliente informe con antelación tanto de la naturaleza del encuentro (congreso, reunión, conferencia) como del tema del mismo. A efectos de la preparación técnica y terminológica, el Cliente deberá remitir a CORPUS un juego de documentos lo más completo posible (programa, orden del día, actas de reuniones anteriores, informes, bibliografía básica, lista de términos, etc.) en cada uno de los idiomas de trabajo del servicio. Si durante el evento se diera lectura a algún texto, el Cliente hará llegar a CORPUS una copia, con la debida antelación. La velocidad de lectura de un documento que ha de ser traducido oralmente no debe rebasar las 100 palabras por minuto (es decir, 3 minutos para una página mecanografiada a doble espacio). Sólo se interpretarán películas o vídeos proyectados durante el evento cuando los intérpretes dispongan de sonido directo en sus auriculares, hayan recibido el guión con la debida antelación y el ritmo del comentario corresponda al de una elocución natural.
2. PRECIOS Y APLICACIÓN DE TARIFAS DE INTERPRETACIÓN
Los servicios de interpretación se facturarán por horas completas, entendiéndose el tiempo de prestación de servicio como el tiempo transcurrido desde que el intérprete de CORPUS se presente en las dependencias de prestación de servicio hasta su posterior abandono de las mismas.
Todos los gastos en los que pudiera incurrir CORPUS (viaje y alojamiento, dietas, tiempo de preparación, etc.), que siempre se acordarán previamente y serán debidamente justificados, correrán, en todos los supuestos, a cargo del Cliente.
Para proyectos de interpretación simultánea el tiempo mínimo de facturación es de una hora.
3. FORMAS DE PAGO Y CANCELACIONES DE PROYECTOS DE INTERPRETACIÓN
El importe total de la factura por los servicios de interpretación deberá abonarse con una antelación mínima de CATORCE (14) DÍAS a la prestación del servicio. En caso de no haber recibido justificante del pago debido por parte del Cliente en dicho plazo, CORPUS entenderá que el Cliente cancela el encargo. Si el cliente cancelase el servicio con SIETE (7) DÍAS de antelación del inicio del mismo, se acordará la devolución de una parte de la cantidad adelantada, que no será superior al CINCUENTA (50%) del presupuesto aprobado. Si la cancelación por parte del Cliente se produjera con posterioridad a dicho plazo, es decir, el mismo día de la prestación del servicio, se considerará el servicio como prestado, por la reserva de la disponibilidad del intérprete, quedando a discreción del mismo la posible devolución de parte de la cantidad abonada por el Cliente.
4. PAGO DE HORAS EXTRA
El cómputo de la factura del tiempo que exceda al pactado en el contrato de los servicios de interpretación se efectuará por horas completas según apartado “HORAS EXTRA” de la tarifa de CORPUS y será emitida al Cliente al concluir el evento.
5. CONFIDENCIALIDAD
CORPUS se compromete expresamente a guardar absoluta confidencialidad y sigilo sobre todos los datos e informaciones que obtenga en el ejercicio de su trabajo.
6. FUERZA MAYOR
CORPUS no estará obligado a cumplir con ninguna obligación si se ve impedido para ello como resultado de una circunstancia que no sea culpa suya y que no pueda atribuirse a ellas con arreglo a la legislación, a un documento legal o a estándares de aceptación generalizada.
En los presentes Condiciones Generales, además de las circunstancias dispuestas por la legislación y con arreglo a la casuística legal, se considera que la fuerza mayor incluye todas las causas externas, esperadas o inesperadas, sobre las que CORPUS no pueda ejercer ninguna influencia y a resultas de las cuales sea incapaz de cumplir con sus obligaciones.
Dichas causas extraordinarias incluyen, pero sin limitarse a, fuego, accidentes fortuitos, enfermedades graves repentinas, huelgas en el transporte, medidas adoptadas por las autoridades públicas competentes y cualquier tipo de cataclismo provocado por naturaleza.
CORPUS también tendrá derecho a invocar fuerza mayor si la circunstancia que impide el cumplimiento (o cualquier otro cumplimiento) se produce después de que CORPUS estuviera obligado a cumplir con sus compromisos.
Durante el período en que continúe la fuerza mayor, las partes pueden suspender sus obligaciones contraídas según el Contrato. Si dicho período se prolonga después del momento en que el cumplimiento del Contrato ha quedado imposibilitado de manera permanente, ambas partes tendrán derecho a disolver el Contrato sin quedar sometidas a ninguna obligación de compensar los daños sufridos por la otra parte.
En estos casos a discreción del Cliente CORPUS podrá realizar de nuevo el trabajo al cesar la causa de Fuerza Mayor, o compensar al Cliente el coste del proyecto hasta el importe de los honorarios percibidos, siempre que estos honorarios se hayan satisfecho según las condiciones anteriormente establecidas.
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГ ПИСЬМЕННОГО И УСТНОГО ПЕРЕВОДА
1. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ
Настоящие Общие Условия применяются ко всем контрактам или договорам о предоставлении услуг письменного и/или устного перевода, а так же любому другому виду услуг предоставляемых Бюро переводов «ООО CORPUS» (в дальнейшем CORPUS) ИНН 0000000000, расположенному по адресу (адрес) с его Заказчиками, которые могут являться физическими или юридическими лицами. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ имеют силу в рамках профессиональной деятельности CORPUSа и заменяют собой любые контракты, договоренности, волеизъявления или обязательства, как письменные, так и устные, которые могли иметь место между Сторонами ранее и суть которых аналогична не взирая на степень обязательств.
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ считаются принятыми Заказчиком с момента, когда он вернёт CORPUSу смету на предоставление услуг письменного или устного перевода, или любых других услуг, вместе с настоящими ОБЩИМИ УСЛОВИЯМИ, оба документа с подписью и печатью на каждой странице.
2. СМЕТА
Смета предоставляется для её утверждения в письменном виде и должна быть возвращена CORPUSу за подписью и печатью (если Заказчик является юридическим лицом) Заказчика.
Смета, вместе с настоящими ОБЩИМИ УСЛОВИЯМИ, должным образом подписанная и заверенная печатью должна быть вручена CORPUSу по адресу (адрес CORPUSа) или послана CORPUSу по электронной почте. В последнем случае смета считается утверждённой с момента подтверждения Заказчику её получения CORPUSом.
Устные предложения, а так же сметы , которые возможно встретить в интернете на сайтах CORPUSа являются сугубо ориентировочными и не носят договорного характера. В любом случае они должны быть письменно подтверждены CORPUSом.
Увеличение или изменение услуг первоначально заложенных в смете которые, по мнению CORPUSа, могут привести к значительному увеличению объёма работы, влечёт за собой расчёт новой сметы, включающей в себя все изменения сделанные по желанию Заказчика и заменяющей собой предыдущую смету.
Предложение действует в течение ТРИДЦАТИ (30) ДНЕЙ. Если в этот срок подтверждения Заказчика не получено, CORPUS может или продлить его, или пересмотреть смету, внеся в неё изменения по своему усмотрению.
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА И ПОРЯДОК РАБОТЫ
Как только Заказчик должным образом подтвердил CORPUSу смету и своё согласие с ОБЩИМИ УСЛОВИЯМИ, он немедленно заключает с CORPUSом договор, основывающийся на настоящих ОБЩИХ УСЛОВИЯХ, а так же на содержащихся в них специальных оговорках.
Вместе с вручением CORPUSу вышеупомянутой документации Заказчик должен сделать в качестве залога предоплату в размере ПЯТИДЕСЯТИ ПРОЦЕНТОВ (50 %) от стоимости сметы, давая тем самым начало работам на оговорённых условиях и в установленный срок.
Установленный срок выполнения работ может быть продлен, если Заказчик для выполнения CORPUSом заказанных услуг должен предоставить в распоряжение последнего документы или иные материалы, и не имеет возможности этого сделать из-за отсутствия надёжной связи между Сторонами.
С момента подтверждения сметы и настоящих ОБЩИХ УСЛОВИЙ с имеющимися в них в них особыми оговорками, CORPUS начинает новый проект и присваивает ему идентификационный код, который он сообщает Заказчику. Этот код должен фигурировать во всей переписке между Сторонами, присутсвовать в заголовках посланий электронной почты и быть отражён в счёте-фактуре по окончании работ.
4. ФОРМА ОПЛАТЫ
Суммы, указанные в смете понимаются как суммы нетто и в конечном счёте-фактуре могут подлежать начислению соответствующего НДС в тех случаях, когда применимо его начисление.
Выставление и оплата счёта-фактуры осуществляется в соответствии со специальными оговорками, в зависимости от типа заказанных услуг: письменный перевод или устный перевод.
Счета подлежат немедленной оплате в момент их выставления, если стороны не договорились об ином или банковским переводом на банковский счёт CORPUSа в течение восьми дней с даты указанной в счёте.
Любое несогласие с суммой счёта не может являться основанием невыполнения обязательства его оплаты.
Если Заказчик не осуществил оплату счёта в течение ранее упомянутого срока, он автоматически превращается в Должника, при этом не существует необходимости какого либо особого извещения об этом.
С того момента, когда Заказчик превращается в Должника, CORPUS имеет право начислять установленные законом проценты за просрочку платежа и добавлять начисленные проценты к сумме неоплаченного счёта. Вышеупомянутые проценты по просрочке будут начисляться с даты первого дня невыполнения обязательства по оплате счёта.
Если Должник не осуществляет оплату суммы счёта и/или процентов по просрочке установленных законодательством, CORPUS прибегает к судебным мерам для принудительного взыскания сумм задолженности.
Погашение задолженности осуществляется в первую очередь в отношении расходов, понесённых CORPUSом для взыскания задолженности, затем процентов по просрочке и в последнюю очередь в отношении самой суммы задолженности по счёту и текущих процентов по просрочке.
5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
CORPUS обязуется сохранять полную конфиденциальность в отношении всей информации, предоставляемой ему Заказчиком в рамках заключённого договора, причём даже после прекращения действия договора и вне зависимости от причин его прекращения.
6. ПРИОРИТЕТ
Настоящие ОБЩИЕ УСЛОВИЯ применяются если в специальных оговорках не установлено иное, в этом случае последние пользуются преимуществом.
7. ПРИМЕНЯЕМОЕ ПРАВО
Все отношения между Сторонами регулируются действующим испанским законодательством.
8. ЮРИСДИКЦИЯ
Стороны безоговорочно подчиняются компетенции Городского Суда и судебных органов Мадрида, который в любом смысле считается местом исполнения обязательства, при этом недвусмысленно отказываются от своей собственной юрисдикции или любой другой юрисдикции, которая могла бы иметь место.
9. ЗАЩИТА ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ
В соответствие с установленным в Законе 15/1999, от 13 декабря, «О защите данных личного характера», никакие данные личного характера предоставленные Заказчиком CORPUSу не будут являться объектом автоматизированной обработки и не будут влючены ни в какой автоматизированный архив.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ОГОВОРКИ ДЛЯ УСЛУГ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
После согласования сметы на услуги письменного перевода Заказчик заключает с CORPUSом договор, основанный на настоящих ОБЩИХ УСЛОВИЯХ и нижеследующих специальных оговорках.
1. ЦЕЛИ ПЕРЕВОДА
CORPUS оставляет за собой авторские права на все сделанные им переводы, если иное специально не оговорено.
Заказчик обязуется использовать результаты оказанных услуг только в законных целях.
Заказчик должен указать CORPUSу чётко и ясно цель и назначение заказывемого перевода, в противном случае понимается, что перевод предназначен для использования Заказчиком в личных целях.
Заказчик особо обязуется указывать назначение перевода, если он будет приобщён к окончательной документации, предназначенной для:
- участия в аукционах и торгах;
- заключения контрактов;
- регистрации патентов;
- печати или издательства;
- публикации электронными средствами;
- иного назначения, сравнимого с вышеперечисленными.
В случае изменения назначения уже выполненного перевода, Заказчик обязан сообщить об этом CORPUSу и получить от него согласие и подтверждение адекватности превода для его нового назначения.
В случаях, когда перевод предназначен для последующей публикации, Заказчик обязуется своевременно предоставить в распоряжение CORPUSа окончательный вариант готового к публикации документа для его ревизии.
В случае, если требуется применение специализированной терминологии, CORPUS, как дополнительное средство может использовать глоссарии и справочно-информационные материалы, предоставляемые ему Заказчиком. Таким образом, по желанию Заказчика терминология перевода может быть приведена в соответствие с терминологией Заказчика. При этом вся ответственность за неточности, вызванные ошибками в специализированной терминологии, возлагается на Заказчика. При отсутствии заранее согласованной терминологической базы Заказчик не может предъявлять никаких претензий к возможным расхождениям между использованной в переводе и своей собственной терминологиями.
Если Заказчик допускает отступления от выполнения настоящих положений, скрывает или изменяет назначение перевода, или модифицирует его содержание без письменного согласия на то CORPUSа, последний не примет никих претензий и не будет нести никакой ответственности ни перед Заказчиком, ни перед третьими лицами. Кроме того, CORPUS оставляет за собой право, в зависимости от обстоятельств, не давать своего согласия на эти изменения, применить соответствующие наценки и/или потребовать законного возмещения, включая свои возможные убытки.
2. ПОРЯДОК РАБОТЫ С ПЕРЕВОДОМ
После того, как CORPUS подтвердит получение утверждённой сметы, Заказчик должен выслать ему по нижеуказанному адресу окончательные документы, подлежащие переводу (адрес CORPUSа).
По желанию Заказчика документы могут быть направлены по электронной почте, через файлообменник (FTP) или обычной почтой. Датой получения документов считается в первом случае дата входящего документа в компьютере CORPUSа, во втором случае дата архива и в последнем случае дата почтовой расписки о вручении.
В случае, если Заказчик решит изменить уже вручённые документы и направит CORPUSу новую версию для перевода, последний сочтёт эту версию как новый проект и сделает новую смету для её утверждения Заказчиком. Только по решению CORPUSа новый вариант документов может считаться заменителем предыдущего и ранее утверждённая смета останется без увеличения.
3. ВРУЧЕНИЕ РАБОТЫ
Выполненная работа передается Заказчику после подтверждения получения оплаты счета в полном объёме.
Отсчёт договоренных Сторонами сроков передачи выполненной работы начинается с момента получения CORPUSом пригодных для работы документов для перевода. В этой связи, датой начала работы CORPUSа будет считаться дата получения CORPUSом окончательного варианта документов.
В том случае, если Стороны договорятся о вручении заказанной работы частями с размещением соответствующих пропорциональных частей залога, Заказчик должен будет подтверждать оплату каждой оставшейся части сметы.
CORPUS будет соблюдать договорённые сроки вручения заказов за исключением случаев возникновения форс-мажорных обстоятельств.
Если CORPUS не будет успевать выполнить работу в срок под воздействием форс-мажорных обстоятельств, он обязан немедленно известить об этом Заказчика.
CORPUS не будет нести ответственности за возможные задержки вручения работы из-за сбоев в элетросети или сети информатики, аварий серверов или любых других не зависящих от него причин. В таких случаях будут оговорены новые сроки или альтернативные способы вручения работ.
Законченные переводы вручаются Заказчику по адресу (адрес CORPUSа) в установленную дату вместе с документацией Заказчика.
По желанию Заказчика перевод может быть передан по электронной почте, через файлообменник (FTP), заказной почтой или курьерской почтой. Датой вручения будет считаться в первом случае дата исходящего документа в компьютере CORPUSа в первом случае, дата архива во втором случае и в последнем, та, которая будет значиться в расписке о принятии почтовым отделением или курьером. CORPUS не отвечает за возможные задержки которые могут случиться из-за перегрузок в линиях или серверах, или по любым другим не зависящим от него причинам. В любом случае CORPUS попытается удостовериться что документы получены Заказчиком и в случае их неполучения повторить отправку документов.
4. ЦЕНЫ И ТАРИФЫ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ
Смета перевода, установленные в ней гонорары и/или сроки исполнения не имеют обязательной силы и могут быть изменены или отозваны в любой момент, в тех случаях когда у CORPUSа не было возможности заранее ознакомиться с полным документом предназначенным для перевода и/или публикации.
Как правило, расчёт стоимости письменного перевода составляется изходя из количества слов документа подлежащего переводу. В определённых случаях по договорённости возможно применение иных способов расчёта (по количеству слов переведённого документа, по количеству страниц, строк и т.д.). В тех случаях, когда невозможно авоматически посчитать слова в документе подлежащем переводу (текст на бумаге, изображение и т.п.) составляется открытая смета в которой оговаривается цена за слово в переведённом тексте.
Подсчёт слов в переведённом документе для калькуляции окончательной стоимости производится CORPUSом.
Подлежащие переводу документы должны быть вручены в том виде, о котором предварительно договорились обе стороны, при этом это должен быть один из наиболее распространённых форматов для текстовых файлов (.doc; .rtf; .txt). Для любого друго формата возможно применение наценок пропорционально затраченным на его переработку и перевод времени и средствам.
При работе по созданию и организации глоссариев, подготовке к изданию, включению графиков и изображений, вёрстки и особому форматированию, т.е. в тех случаях, когда невозможно применить обычную цену за слово в тексте, подлежащем переводу, расчёт стоимости работы будет производиться исходя из затраченного времени.
CORPUS может применять к тарифам за письменный перевод следующие надбавки:
- За срочность (срочными заказами и на усмотрение CORPUSа будут считаться все те, которые должны быть вручены в течение 24 часов или же в неурочные часы, выходные или праздничные дни).
- За обработку текста и переработку формата (эта надбавка применима на усмотрение CORPUSа к заказам, документация которых получена на бумаге, в формате PDF, Power Point или любом другом отличном от .doc;.rtf или .txt. Надбавка может применяться и к документам в формате .doc;.rtf;.txt, если они содержат графики, диаграммы или изображения, подлежащие переводу).
Заказчик обязан возместить все дополнительные расходы и затраты, должным образом обоснованные, которые могут возникнуть при выполнении заказа, как то: телефонные расходы, сверхнормативные затраты на консультации и исследования, а также расходы на курьерские услуги.
Минимальным размером документа для перевода считается тот, в котором не более 285 слов.
Ввиду этой особенности при переводе такого документа применяется единая цена за перевод документа, а не расчёт в соответствии с количеством содержащихся в нём слов;
Заказ на перевод любого документа, который подпадает под определение минимального, считается самостоятельным проектом с одобрением соответсвующей сметы.
Определение минимального документа не будет применяться к отдельным документам, составляющим неотъемлемую часть одного проекта.
5. ОТМЕНА ЗАКАЗА
Заказчик может отменить заказ после его подтверждения и вручения всей документации CORPUSу, теряя при этом установленный залог, который переходит в собственность CORPUSа как оплата пени и уже оказанных услуг.
Если Заказчик отменяет заказ после того, как он уже выполнен и подлежит вручению, он обязан оплатить его полностью.
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
Если в переводе допущены ошибки или опущения, CORPUS может или заново сделать перевод или компенсировать Заказчику стоимость проекта в размере, не превышающем суммы полученного гонорара, и при условии, что этот гонорар был выплачен в соответствии с вышеуказанными условиями.
Любые последствия использования текста, переведённого CORPUSом, лежат на Заказчике, включая как физический, так и материальный ущерб. Заказчик обязан проверить в готовом переводе правильность данных, имеющих специальный характер или сугубо важное значение, как то: цифры, медицинские показатели и т.п. переводчики CORPUSа делают перевод со всей добросовестностью в пределах своих знаний и опыта, однако ни в коем случае не исключается, что может иметь место какое-либо упущение.
Заказчик может вменить в вину CORPUSу материальный или физический ущерб только в том случае, если это очевидный и непосредственный результат ошибки именно переводчика CORPUSа. Ни при каких обстоятельствах CORPUS не признаёт ответственности за любой иной ущерб, как то: упущенная выгода, убытки по вине задержки или потери прибыли. Ни в коем случае CORPUS не признаёт ответственности за ошибочный перевод двусмысленных мест, которые могут иметься в документе Заказчика.
При возникновении претензии, Заказчик в кратчайшие сроки, но не позднее десяти календарных дней от даты получения перевода, должен предъявить её CORPUSу в письменной форме, изложив причину и подробно разъяснив суть. Ни при каких обстоятельствах наличие претензии не освобождает Заказчика от выполнения платёжных обязательств.
Если в течение вышеуказанного срока Заказчик не предъявил никаких претензий, считается, что он полностью согласен с полученным переводом. Принятие каких-либо претензий по истечении указанного срока возможно лишь на усмотрение CORPUSа.
Заказчик гарантирует, что заказываемый перевод не нарушает никаких авторских прав и вручаемая для перевода документация не нарушает никаких других прав, вытекающих из права интеллектуальной или промышленной собственности. Заказчик гарантирует, что перевод предназначен или будет применён только для законных целей. Одновременно Заказчик гарантирует, что в случае возникновения претензий такого характера со стороны третьих лиц, CORPUS не будет нести никакой ответственности.
Заказчик обязуется оградить CORPUS от любых претензий со стороны третьих лиц относительно предполагаемого нарушения права собственности, патента или права интеллектуальной собственности.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ОГОВОРКИ ДЛЯ УСЛУГ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
После согласования сметы на услуги устного перевода Заказчик заключает с CORPUSом договор, основанный на настоящих ОБЩИХ УСЛОВИЯХ и нижеследующих специальных оговорках.
1. ОСОБЕННОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
CORPUS предлагает услуги устного перевода при сопровождении, а так же услуги устного последовательного и синхронного переводов, включая нашёптывание.
Учитывая, что для синхронного перевода необходимо наличие специальных кабин, CORPUS не отвечает за правильность их функционирования. Проверка и обеспечение правильной работы кабин входит в обязанности Заказчика.
Для предоставления услуги синхронного перевода необходимо наличие двух переводчиков в кабине, которые чередуются каждые 10-20 минут в зависимости от степени трудности и интенсивности реализумой работы. Заказчик может прибегнуть к услугам лишь одного переводчика только в том случае, если время синхронного перевода не превысит одного часа и его содержание не должно представлять особых трудностей.
При размещении заказа на услуги устного перевода Заказчику рекомендуется заранее информировать CORPUS как о характере встречи (конгресс, деловая встреча, конференция), так и о её тематике. Для того, чтобы переводчики CORPUSа могли подготовиться как технически, так и в сфере терминологии, Заказчик должен предоставить возможно полный набор документов (программа, повестка дня, акты предыдущих встреч, отчёты, основная литература, список терминов) на обоих рабочих языках. Если запланировано чтение какого-либо текста, Заказчик заранее предоставит CORPUSу его копию. Скорость чтения документа, подлежащего устному переводу, не должна превышать 100 слов в минуту (т.е. минимум 3 минуты на чтение одной машинописной страницы с двойным пространством между строк). Фильмы или видео, показываемые во время встречи, будут переводиться только при наличии прямого звучания в наушниках переводчиков и при условии, что они заранее получили сценарий, а темп комментариев соответствует натуральной речи.
2. ЦЕНЫ И ТАРИФЫ УСЛУГ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Расчёт стоимости услуг устного перевода производится по полным часам, при этом понимается, что предоставление услуги начинается с момента прибытия переводчика CORPUSа в указанное Заказчиком место и заканчивается когда он его покидает.
Любые дополнительные затраты CORPUSа (транспортные расходы, расходы на проживание, расходы на питание, время на подготовку и т.д.) заранее согласованные и должным образом обоснованные, всегда оплачивает Заказчик.
Минимальное время оказания услуги устного перевода составляет один час.
3. ФОРМЫ ОПЛАТЫ И ОТКАЗЫ ОТ УСЛУГ
Общая сумма счета за услуги устного перевода должна быть оплачена как минимум за 14 (ЧЕТЫРНАДЦАТЬ) дней до оказания услуги. Если должная сумма не оплачена в указанные сроки, CORPUS понимает это как отказ от услуги. Если Заказчик отказывается от услуги не менее чем за 7 (СЕМЬ) дней до её оказания ему будут частично возвращены уже уплаченные суммы, но в размере не более 50% от суммы всей сметы. Если Заказчик отказывется от услуги в день её оказания, услуга будет считаться оказанной в связи с тем, что CORPUSом было зарезервировано это время для Заказчика. В этом случае возвращение части средств оплаченных Заказчиком возможно лишь на усмотрение переводчика CORPUSа.
4. ОПЛАТА СВЕРХУРОЧНЫХ
Дополнительное время, превышающее предусмотренное в договоре на оказание услуг устного перевода, будет рассчитываться CORPUSом по полным часам и согласно тарифам раздела «СВЕРХУРОЧНЫЕ». Счёт-фактура на них будет предоставлена Заказчику после завершения оказания услуг.
5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
CORPUS признаёт, что вся информация, полученная им в процессе работы, является конфиденциальной и не подлежит разглашению.
6. ФОРС-МАЖОР
CORPUS освобождается от выполнения каких-либо обязательств при возникновении любого препятствия, от него не зависящего и не подпадающего ни под юридические определения, ни под законодательные документы, ни под общепринятые понятия.
Помимо определённых законом и юридическими нормами, по настоящим ОБЩИЕ УСЛОВИЯ обстоятельствами нереодолимой силы также считаются все внешние обстоятельства, как предвиденные, так и непредвиденные, на которые CORPUS не может никак повлиять, и которые препятствуют выполнению его обязательств.
Вышеупомянутые обстоятельства непреодолимой силы включают в себя, однако не ограничиваясь этим, пожары, несчастные случаи, неожиданные тяжёлые заболевания, забастовки на транспорте, действия компетентных органанов и любые природные катаклизмы.
CORPUS имеет право ссылаться на форс-мажор даже если обстоятельства непреодолимой силы, препятствующие выполнению обязательств по договору, возникнут после его заключения.
Стороны могут отложить выполнение своих обязательств по Договору на время действия препятствий непреодолимой силы. Если действие препятствий непреодолимой силы будет иметь постоянный характер, любая из сторон имеет право расторгнуть Договор без каких-либо обязательств компенсации убытков другой стороне.
После прекращения действия непреодолимой силы CORPUS на своё усмотрение может либо заново выполнить работу, либо компенсировать Заказчику стоимость проекта в размере, не превышающем суммы полученных гонораров и при условии что эти гонорары был оплачены согласно выше оговоренным условиям.
(c) 2008- EUservice24.info