Список статей - Специфика переводов инструкций по использованию программного обеспечения
Специфика переводов инструкций по использованию программного обеспечения
Целевая аудитория статьи: начинающие переводчики, студенты технических специальностей, преподаватели технического перевода, заказчики технических переводов.
Перевод инструкций по использованию программного обеспечения имеет ряд особенностей по сравнению с выполнением технических переводов в других областях.
Главная трудность – это понимание переводчиком содержания переводимого материала. В идеале инструкции по использованию программного обеспечения должен переводить тот, кто по роду деятельности работает с данным программным обеспечением, понимает его назначение и функционал.
Людей, работающих с программным обеспечением, условно можно разделить на 3 группы:
- пользователи программного обеспечения: используют готовые программы,
- разработчики и программисты программного обеспечения: создают программное обеспечение,
-администраторы программного обеспечения: управляют готовым программным обеспечением, делают настройки, служат посредниками между пользователями и разработчиками программного обеспечения.
Следовательно, выполнение технических переводов инструкций для пользователей легче выполнить тем, кто имеет опыт работы с данным программным обеспечением в качестве пользователя, администратора или разработчика.
Выполнение технических переводов инструкций для администраторов более вдумчиво смогут выполнить те, кто работал с данным программным обеспечением в качестве администратора или разработчика. И материалы для разработчиков лучше переводить тем, кто сам разрабатывает программное обеспечение.
На тему понимания содержания технических переводов исполнителем приходит мысль одного из деловых журналов о том, что в начале девяностых годов прошлого века работодатели искали сотрудников, владеющих «профессией английский язык», в конце девяностых это требование трансформировалось во владение «профессией плюс английский язык».
При выполнении переводов инструкций по использованию программного обеспечения очень желательно иметь доступ к работе с этим программным обеспечением. Программа может быть установлена на личном компьютере переводчика, или к ней может быть организован удаленный доступ. В любом случае доступ к «живому» ПО нужно обсудить на стадии оформления заказа на перевод.
Так же необходимо обсудить возможность оперативного общения (по телефону, электронной почте, icq и др.) с техническими специалистами, работающими с данным ПО, для выяснения смысловых неясностей перевода.
Необходимо так же учесть соответствие терминологии интерфейса программы, уже сделанных переводов по данной тематике и тех переводов, которые ещё планируются. Например, в русскоязычном переводе встроенной технической справки к системе Lotus Notes есть термин «вкладка Экономия места (Space Savers)». Он же указан в интерфейсе программы как название конкретной вкладки. С точки зрения пользователя некорректным будет перевод данного термина как «Сохранение пространства» потому, что при обращении в техническую справку с помощью поиска на основе полнотекстовых индексов термин не будет найден, и при обращении к программе выяснится, что данная вкладка носит другое имя. Данная проблема решается составлением словаря – глоссария основных терминов перевода и поиска их аналогов в имеющихся официальных переводах к данному ПО. Как правило такие переводы выполняют штатные переводчики российских представительств западных компаний – разработчиков ПО.
Словарь – глоссарий пригодится и тогда, когда один перевод делается по частям несколькими переводчиками. Для устранения разночтений, перевода одного термина разными способами и « собранности текста из кусков» словарь глоссарий составляется на всю рабочую группу переводчиков, и проводится проверка на целостность текста после завершения перевода всеми членами группы.
Перевод инструкций по использованию программного обеспечения имеет ряд особенностей по сравнению с выполнением технических переводов в других областях.
Главная трудность – это понимание переводчиком содержания переводимого материала. В идеале инструкции по использованию программного обеспечения должен переводить тот, кто по роду деятельности работает с данным программным обеспечением, понимает его назначение и функционал.
Людей, работающих с программным обеспечением, условно можно разделить на 3 группы:
- пользователи программного обеспечения: используют готовые программы,
- разработчики и программисты программного обеспечения: создают программное обеспечение,
-администраторы программного обеспечения: управляют готовым программным обеспечением, делают настройки, служат посредниками между пользователями и разработчиками программного обеспечения.
Следовательно, выполнение технических переводов инструкций для пользователей легче выполнить тем, кто имеет опыт работы с данным программным обеспечением в качестве пользователя, администратора или разработчика.
Выполнение технических переводов инструкций для администраторов более вдумчиво смогут выполнить те, кто работал с данным программным обеспечением в качестве администратора или разработчика. И материалы для разработчиков лучше переводить тем, кто сам разрабатывает программное обеспечение.
На тему понимания содержания технических переводов исполнителем приходит мысль одного из деловых журналов о том, что в начале девяностых годов прошлого века работодатели искали сотрудников, владеющих «профессией английский язык», в конце девяностых это требование трансформировалось во владение «профессией плюс английский язык».
При выполнении переводов инструкций по использованию программного обеспечения очень желательно иметь доступ к работе с этим программным обеспечением. Программа может быть установлена на личном компьютере переводчика, или к ней может быть организован удаленный доступ. В любом случае доступ к «живому» ПО нужно обсудить на стадии оформления заказа на перевод.
Так же необходимо обсудить возможность оперативного общения (по телефону, электронной почте, icq и др.) с техническими специалистами, работающими с данным ПО, для выяснения смысловых неясностей перевода.
Необходимо так же учесть соответствие терминологии интерфейса программы, уже сделанных переводов по данной тематике и тех переводов, которые ещё планируются. Например, в русскоязычном переводе встроенной технической справки к системе Lotus Notes есть термин «вкладка Экономия места (Space Savers)». Он же указан в интерфейсе программы как название конкретной вкладки. С точки зрения пользователя некорректным будет перевод данного термина как «Сохранение пространства» потому, что при обращении в техническую справку с помощью поиска на основе полнотекстовых индексов термин не будет найден, и при обращении к программе выяснится, что данная вкладка носит другое имя. Данная проблема решается составлением словаря – глоссария основных терминов перевода и поиска их аналогов в имеющихся официальных переводах к данному ПО. Как правило такие переводы выполняют штатные переводчики российских представительств западных компаний – разработчиков ПО.
Словарь – глоссарий пригодится и тогда, когда один перевод делается по частям несколькими переводчиками. Для устранения разночтений, перевода одного термина разными способами и « собранности текста из кусков» словарь глоссарий составляется на всю рабочую группу переводчиков, и проводится проверка на целостность текста после завершения перевода всеми членами группы.
Автор : Федорова Анна Владимировна