Список статей - Преимущество перевода человеком перед машинным переводом
Преимущество перевода человеком перед машинным переводом
В наше время большую популярность приобрели неограниченные возможности машинного перевода.И честь и хвала их создателям. Существует множество аналогий, но мне как женщине понятна и близка аналогия например с пищей приготовленной автоматом и пищей приготовленной вручную, опытным поваром или футболкой от Версаче или футболкой, приобретённой на рынке. Те же коллизии, хочется и иногда и нужно экономить, но нужно твёрдо отдавать себе отчёт : для чего и почему...
Если в случае с массово приготовленной пищей в худшем случае Вас ожидает гастрит, в случае с футболкой, купленной на рынке , после нескольких стирок она теряет свой товарный вид, то в случае с переводом, я имею в виду автоматический,либо машинный перевод есть множество вариаций от смешного до трагикомического.
Расскажу случай из своей практики : меня пригласили как усного переводчика в области телекоммуникаций, перевод этой тематики довольно сложный и оплата соответственно выше средней. И чтобы ,наверно ,сэкономить на оплате моих услуг \ а оплата шла почасово\ представитель русскоязычной стороны, письменные предложения перевёл через какой-то мне не известный крутой сайт машинных переводов.Так как он был и есть асс в телекоммуникациях я ни на йоту не сомневаюсь, что было выбрано самое наилучшее предложение по машинному переводу. Я ко всему отношусь всегда спокойно : перевёл так перевёл, на час раньше освобожусь, подумала я и протянула лист с предложениями немецкоговорящему партнёру от которого зависело получит ли грант на развитие
телеоммуникационных сетей фирма назовём её Ч или нет. Он посмотрел в листок с фразами на немецком, вчитывался минуты три, а потом изрёк : я понимаю, что здесь написано, но пусть Марина мне всё ещё раз объяснит. И пошло поехало дальше с человеческим лицом.
Вывод: если для Вас перевод действительно важен,если это не реферат или дипломная работа, которые по взаимной договорённости с преподавателем читать никто и никогда не будет, не искушайте судьбу- доверяйте свою судьбу професионалу, с которого в любом случае спрос больше чем с машины.
Ваша Марина Булат
Если в случае с массово приготовленной пищей в худшем случае Вас ожидает гастрит, в случае с футболкой, купленной на рынке , после нескольких стирок она теряет свой товарный вид, то в случае с переводом, я имею в виду автоматический,либо машинный перевод есть множество вариаций от смешного до трагикомического.
Расскажу случай из своей практики : меня пригласили как усного переводчика в области телекоммуникаций, перевод этой тематики довольно сложный и оплата соответственно выше средней. И чтобы ,наверно ,сэкономить на оплате моих услуг \ а оплата шла почасово\ представитель русскоязычной стороны, письменные предложения перевёл через какой-то мне не известный крутой сайт машинных переводов.Так как он был и есть асс в телекоммуникациях я ни на йоту не сомневаюсь, что было выбрано самое наилучшее предложение по машинному переводу. Я ко всему отношусь всегда спокойно : перевёл так перевёл, на час раньше освобожусь, подумала я и протянула лист с предложениями немецкоговорящему партнёру от которого зависело получит ли грант на развитие
телеоммуникационных сетей фирма назовём её Ч или нет. Он посмотрел в листок с фразами на немецком, вчитывался минуты три, а потом изрёк : я понимаю, что здесь написано, но пусть Марина мне всё ещё раз объяснит. И пошло поехало дальше с человеческим лицом.
Вывод: если для Вас перевод действительно важен,если это не реферат или дипломная работа, которые по взаимной договорённости с преподавателем читать никто и никогда не будет, не искушайте судьбу- доверяйте свою судьбу професионалу, с которого в любом случае спрос больше чем с машины.
Ваша Марина Булат
Автор : Булат Марина Валерьевна