Список статей - Некоторые аспекты трансформационной модели перевода

Некоторые аспекты трансформационной модели перевода

Среди многих существующих моделей перевода, пожалуй, было бы целесообразно выделить две основные. Первая заключается в наборе правил, которые следует применять в определенном порядке и которые точно указывают на то, что необходимо сделать со словом или словосочетанием на исходном языке для того, чтобы подобрать соответствующую ему форму на языке рецептора. Некоторые специалисты полагают, что подобную процедуру удобнее всего осуществлять при помощи промежуточной, нейтральной языковой структуры. Таким языком- посредником, на который следует переводить исходный текст и при помощи которого удобно получать окончательный вариант перевода, может служить либо другой естественный язык, либо же созданный искусственно. Однако, независимо от того, используется ли язык-посредник или нет, данная модель основана на применении правил к так называемой поверхностной структуре языка, т.е. к тому, что мы явно слышим или говорим, пишем или читаем.
Вторая модель перевода основана на более сложной процедуре, включающей три этапа: 1) анализ грамматических взаимоотношений и смыслового значения слов и словосочетаний на исходном языке; 2) соотнесение значений в оригинале и в переводе, происходящее в уме переводчика, и 3) трансформацию полученного материала с целью максимально точно и естественно передать исходную информацию на языке-рецепторе. На первый взгляд вторая модель кажется более громоздкой и сложной. Однако в результате многочисленных исследований лингвисты убедились в том, что первая модель не отвечает всем необходимым требованиям к качеству перевода. Вторая модель гораздо лучше отражает реальную природу языковых структур и является более продуктивным методом овладения техникой перевода.
Говоря о смысловом значении, мы обычно подразумеваем отдельные слова или идиомы, не принимая в расчет грамматику, которая, на первый взгляд, представляет собой набор произвольных правил, касающихся порядка расстановки слов, которым нужно следовать, если говорящий желает быть понятым, но которые не имеют смысла сами по себе. Но на примере отрывка из книги Л.Кэррола «Алиса в Зазеркалье» можно убедиться в том, что грамматика все же несет определенный смысл:
«’Twas brillig, and the slithy toves,
Did gyre and gimple in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.»
(Грамматический смысл стихотворения угадывается также в его русском и немецком переводах:
«Варкалось. Хливкие шорьки «Es brillig war. Die schlichte Toven
Пырялись по наве. Wirrten und wimmelten in Waben:
И хрюкотали зелюки, Und aller-mumsige Burggoven
Как мюмзики в мове.» Die mohmen Rath’ ausgraben.» )
Почти сразу можно определить грамматические классы лишенных смысла слов, например, brillig, slithy - прилагательные, toves - существительное, gyre, outgrabe, gimble - глаголы. Исходя из одной грамматики, можно сделать весьма вероятное предположение о денотативном значении некоторых из вышеприведенных терминов, например, слово brillig либо дает общую характеристику обстоятельствам, при которых toves gyre and gimble, либо указывает на время действия; toves - это предметы, возможно одушевленные, которые могут совершать некие действия, и т.д.
При установлении элементарной связи между словами мы преобразуем выражение таким образом, что события выражаются глаголами, объекты - существительными, абстрактные понятия, обозначающие количество и качества - прилагательными или наречиями. Такие преобразованные выражения часто называют ядерными структурами, которые являются основными структурными элементами языка, на базе которых строятся более сложные поверхностные структуры. В каждом языке существует около десятка подобных структур. Аналитический процесс приведения поверхностной структуры к ее основным ядерным конструкциям, который может оказать значительную помощь при переводе, называют обратной трансформацией. Еще одним важным фактом для переводчика является то, что языковое соответствие наблюдается в гораздо большей степени на уровне ядерных структур, чем на уровне более сложных конструкций. Это означает, что при сведении грамматических структур до ядерного уровня они могут быть переведены с большей легкостью, а возможные искажения будут сведены к минимуму. Данный факт служит еще одним подтверждением того, что трехфазная модель перевода предпочтительнее.
Примером английских ядерных структур могут служить следующие элементарные конструкции:
1. Helen sings beautifully.
2. Helen loves Bill.
3. Helen gives Bill a cake.
4. Helen is in the kitchen.
5. Helen is happy.
6. Helen is a woman.
7. Helen is my sister.
На их основе можно построить более сложные поверхностные структуры, трансформировав ядерное выражение в активном залоге в пассивную конструкцию (Helen gave me a cake - I was given a cake by Helen), утверждение - в отрицание (Helen loves Bill - Helen doesn’t love Bill) или вопрос (Does Helen love Bill?). При этом пассивные и активные конструкции можно сделать отрицательными, а все они могут быть преобразованы в вопросительные предложения.
Комбинирование двух и более ядерных выражений позволяет получить поверхностные структуры двух типов: структуры с ярко выраженными основными компонентами ядерных выражений (при наличии таких связующих элементов, как союз, относительное местоимение, или подчинительной связи между ядерными выражениями) и структуры, в которых некоторые элементы, по крайней мере, одного из ядерных выражений завуалированы (Though tired he went to work = he was tired + he went to work; He is smarter than me = I am smart + He is smarter).
По завершении анализа грамматических и семантических аспектов текста переводчику необходимо перенести результаты анализа из языка А в язык Б, т.е. из исходного языка (языка оригинала) в язык перевода (язык-рецептор). Однако не следует осуществлять перенос сообщения из языка А в язь его от источника к рецептору. Как правило, язык облекает любой смысл в различные имеющиеся в его распоряжении формы, способные одинаково хорошо передать суть сообщения. При переносе сообщения из одного языка в другой именно его смысл должен быть сохранен любой ценой. Конечно, если возможно передать содержание сообщения на другом языке в форме, сходной с той, которая была использована в исходном языке, это только приветствуется. Однако чаще приходится трансформировать исходные конструкции с целью сохранения содержания. Излишнее стремление к сохранению формы повлечет неизбежное искажение или частичную потерю информации. Очевидным является тот факт, что при любом переводе какая-то частица смысла вь его от источника к рецептору. Как правило, язык облекает любой смысл в различные имеющиеся в его распоряжении формы, способные одинаково хорошо передать суть сообщения. При переносе сообщения из одного языка в другой именно его смысл должен быть сохранен любой ценой. Конечно, если возможно передать содержание сообщения на другом языке в форме, сходной с той, которая была использована в исходном языке, это только приветствуется. Однако чаще приходится трансформировать исходные конструкции с целью сохранения содержания. Излишнее стремление к сохранению формы повлечет неизбежное искажение или частичную потерю информации. Очевидным является тот факт, что при любом переводе какая-то частица смысла все же утрачивается, однако подобные потери должны быть сведены к минимуму. Наиболее типичные проблемы связаны с переводом идиом, метафор, общих и специфических терминов, плеонастических выражений, шаблонных фраз, с перераспределением семантических компонентов и предоставлением уточняющего контекста.
Наиболее типичными модификациями при переводе являются трансформации общего в частное и наоборот; при этом сдвиг может производиться в любом направлении. Рассмотрим некоторые подобные примеры из литературы:
«She is carrying an armful of old clothes, hats, and odds and ends...» - «В руках у нее охапка старых ПЛАТЬЕВ, шляпы, шарфы и всякая всячина...»
«So this is an East End Scene.» - «Значит, сценка из жизни ПРОСТОНАРОДЬЯ».
«But he’ll have to be a soldier. Just joined up, you see.» - «Но ему придется быть РЯДОВЫМ. Понимаешь, он НОВОБРАНЕЦ, НЕУМЕХА.»
«Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky...» - «Давай пойдем с тобою - ты да я,
Когда лежит ВЕЧЕРНЯЯ ЗАРЯ на небе...»
Идя от частного к общему, такой термин, как denarii, в некоторых контекстах можно перевести как «монеты, деньги» в случае, если достоинство данной денежной единицы не имеет значения. Фраза «...speak of my lameness...» может быть передана как «Калекой перед всеми назови...». В переводной литературе существует множество подобных примеров:
«And all women readers of the «Daily Courier» like to read a bright half-column about their glamorous favourites.» - «И все читательницы «Ежедневного вестника» жаждут получить веселенькие ЗАМЕТОЧКИ о своих блистательных любимицах.»
«In fact, sometimes I feel we’re all just going round and round, like poor old circus ponies.» - «Иногда у меня бывает такое чувство, будто все мы без конца вертимся по кругу, точно несчастные цирковые ЛОШАДИ.»
«You know me, but have never seen my face...» - «Я вам знаком, хоть видеться НАМ раньше не пришлось...»
«You know truly, the King will never trust
Twice the man who has been his friend.» - «Вы сами знаете, он не поверит БОЛЕ ТОМУ, С КЕМ ВПАЛ В ВРАЖДУ.»
«You see, Martin had been taking some sort of drug...» - «Понимаете, Мартин принимал какое-то СНАДОБЬЕ...»
«There is a revolver shot, a woman’s scream, a moment’s silence...» - «Доносится ВЫСТРЕЛ, отчаянный женский крик, МИНУТА тишины...»
Очевидным является тот факт, что все преобразования в процессе перевода связаны с приведением оригинала в соответствие с культурой языка-рецептора. Они осуществляются в случае, если существует большая вероятность неправильного понимания данного текста рецептором, если данный текст не имеет особого смысла в понимании рецептора, или же если перевод настолько тяжеловесен и запутан, что его восприятие читателем будет затруднено. Однако существуют случаи, в которых необходимо сохранить описание объектов или явлений, чуждых культуре языка-рецептора, т.к. они наделены неким символизмом. Например, невозможно обойтись без термина, обозначающего овец или ягнят, т.к. эти животные очень часто фигурируют в системе жертвоприношений. Помимо этого, в Евангелии часто проводится важная аналогия: Иисус Христос - Агнец Божий. Также понятие креста или распятия может не существовать в данной культуре, однако вместо него очень важно использовать соответствующее выражение, даже если для этого понадобится более полное пояснение. Подобные примеры весьма многочисленны и в светской литературе:
«В полутьме к его креслу прокралась старая сморщенная дуэнья...»
«И получил он за этот портрет четыре реала.»
«...и тогда я купил ковбойскую шляпу, так называемый стетсон, - не очень широкополый, добротный, хоть и несколько старомодный головной убор вроде тех, что носили на Западе мои дядюшки-скотоводы.»
«...Of a tsar one such («...Как, удручен своим венцом,
Tells who by his gold crown was much Такой-то царь...»)
Weighed down...»
«Sasha had never realized that there were still any Mensheviks or Socialist Revolutionaries left in the Soviet Union.»
«But you are here, you’re one of us, a Cossack...»
Пояснения к тексту оригинала подразделяются в основном на два типа: 1)относящиеся к специфическим историческим ситуациям, которые требуют присутствия пояснения описанного эпизода на этой же странице, и 2)имеющие более общий характер и могущие быть размещенными в конце теста в виде глоссария, комментариев или таблицы (например,
объяснения того, кто такие фарисеи, саддукеи, левиты, или что такое динарий, шекель, талант и т.д.) Приведу несколько примеров подобного рода примечаний из художественной литературы:
-«...рассказал ей, что Хенгист и Хорса* захватили Британию.»
*Хенгист (? - 488) и Хорса, его брат. Хенгист возглавил первое нашествие германцев в Англию и основал королевство Кент.

-«Не так я боюсь призраков, как астрагала.*»
*Астрагал - растение, произрастающее в Северной Америке, ядовитое для скота.

-«ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНАЯ СПРАВКА (размещена переводчиком в конце книги):
Первый роман Джона Стейнбека «Золотая Чаша» (1929), по свидетельству американских литературоведов, был создан под влиянием романа известного автора приключенческих произведений Рафаэля Сабатини «Одиссея капитана Блада»...»

-«(Примечание также размещено переводчиком в конце книги) Дыханью зла и в этот раз / Не опечалить мой рассказ. - В оригинале последняя строка читается двояко. The pleasance of our fairy-tale буквально означает «[не омрачит] радость нашей сказки». В то же время Pleasance (счастье, радость) - второе имя Алисы Лидделл. Тем самым Кэрролл выражает также и надежду, что ее не коснутся ни зло, ни печаль.»
Но, безусловно, следует помнить о том, что пояснения и примечания не могут делаться произвольно. Существуют определенные правила, обязывающие пояснять только то, что не выражено прямо в данном контексте. Отсюда следует, что нельзя просто так добавлять интересную историческую информацию, которая не подразумевается терминами, употребленными в данном абзаце, или же данные, взятые из других частей оригинала.
СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЛИТЕРАТУРА, ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ДЛЯ АНАЛИЗА:
1) Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва, 1999.
2) Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., 1978.
3) Лермонтов М. Мцыри./ Mtsyri. / Der Mziri.М., 1993.
4) Лингвистический энциклопедический словарь. М., «Советская энциклопедия», 1990.
5) Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. (Москва. 27 февраля - 1 марта 1991 г. ) М., «Прогресс», 1992. (Вилен Комиссаров. «Естественность» художественного перевода.)
6) Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.
7) Мастерство перевода. Сб. 6, 1970. М., Советский издатель. (Иржи Левый. Состояние теоретической мысли в области перевода.)
8) Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. Москва, 2003
9) Стейнбек Джон. Золотая Чаша. М., 1989.
10) Стейнбек Джон. Путешествие с Чарли в поисках Америки. М., 1989.
11) Стейнбек Джон. Райские Пастбища. М., 1989.
12) Хомский (Чомский) Ноам. Вопросы теории порождающей грамматики. Сборник «Философия языка» под ред. Сёрла Дж. М., УРСС, 2004; стр. 99-140.
13) Шекспир В. Весь мир - театр. Монологи. «Пермская книга», 1994.
14) Carroll Lewis. Alice in Wonderland. Through the Looking-Glass. Wordsworth Classics, 1995.
15) Chomsky Noam. Topics in the Theory of Transformational Generative Grammar. www.chomsky.info
16) Eliot T.S.. Selected Poetry. S.P., 1994.
17) Language and Communication. No Man is Alien: Essays on the Unity of Mankind, ed. by Nelson J.R., 1971.
18) Nida, Eugene A. « Toward a Science of Translating», Leiden, 1964
19) Nida, Eugene A. And Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, Brill, 1969.
20) Nida, Eugene A. Bible Translating: an Analysis of Principles and Procedures. N.Y., American Bible Society, 1947.
21) Nida, Eugene A. Language Structure and Translation. Essays. Stanford (Calif.), 1975.
22) Priestley J.B. Dangerous Corner./ Пристли Дж.Б.. Опасный поворот. М., 1997.
23) Priestley J.B. Time and the Conways./ Пристли Дж.Б.. Время и семья Конвей. М., 1997.
24) Shakespeare W. Sonnets. / Шекспир В. Сонеты. Рязань, 1994.
25) The Encyclopedia of Language and Linguistics. Pergamon Press; Oxford, N.Y., Seoul, Tokyo, Vol. 9. 1994.
26) Translation. Current Trends in Linguistics, ed. by .Sebeok T.A., 12. The Hague, 1974.

Опубликована в журнале ВАК "Вестник МГОУ". Серия "Лингвистика". - №1. - 2007. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 264 - 271.
(c) 2008- EUservice24.info