Список статей - Оперативность прежде всего? Или как перевести документы финансового и экономического содержания с точностью до наоборот.Типичные ошибки переводчиков.
Оперативность прежде всего? Или как перевести документы финансового и экономического содержания с точностью до наоборот.Типичные ошибки переводчиков.
Финансовые и экономические документы сейчас в избытке и большие по объему. Часто перед переводчиком стоит задача перевести всю финансовую документацию в ограниченный период времени или синхронно перевести презентацию с экономическими показателями, что еще сложнее. Приходится проявлять «смекалку», пользоваться помощью «ложных друзей переводчика», пореже заглядывать в толковые финансовые словари и обращать внимание на различия финансовых терминов в странах ИЯ и ПЯ. Примеры, приведенные в настоящей статье, призваны исключить такую переводческую практику. Сначала предлагается рассмотреть термины «темп роста» и“growth rate”– самые часто употребляемые словосочетания в любых прогнозах, отчетах, пресс-релизах, презентациях компаний, потом - пару терминов отчетности (“operating” –«операционные»), которые, также как и первая пара терминов, могут вызывать ошибки в случае использования метода «калькирования» при переводе, а затем будут рассмотрены термины “fixed assets” и «основные средства», которые часто принимают за эквиваленты, делая ошибку едва ли не на самой первой странице отчетности.
1. «Темп роста» или “growth rate”?
Термин «темп роста» представляет собой большую опасность при переводе на английский язык как «growth rate» (что предлагается во многих словарях). Cоответственно, обратный перевод также неверен и может обмануть читателей или слушателей презентации, содержащей экономические показатели, на целых 100 %! Не знаю, кто может позволить себе такую ошибку.
В экономической статистике, использующей для изучения динамики такие понятия, как коэффициенты роста, темпы роста и темпы прироста, коэффициент роста Х исчисляется по формуле: X=Y1 / Y0, где Y1,Y0 - показатели соответственно в изучаемом и базовом периодах. Таким образом, при показателе изучаемого -120 периода, базового- 80, коэффициент роста равен 1,5. Темп роста равен коэффициенту роста, умноженному на 100 (в данном случае -150%). А темп прироста равен темпу роста минус 1 или 100 % (то есть 50%).
Оксфордский словарь бизнеса и менеджмента (Oxford dictionary of Business and Management) определяет “growth rate” как “amount of change over a period in some of the financial characteristics.” («величина изменения финансового показателя за определенный период...»). Если рассматривать пример в предыдущем абзаце, то такая величина изменения будет равна 50% - ведь именно на сколько процентов изменился показатель. Сопоставляя это с данными в приведенном примере, можно сделать вывод о том, что “growth rate” – это прирост. Это подтверждается также в следующем примере.
Согласно материалам Школы Управления Андерсона при Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе (The Anderson School at UCLA), “growth ratio is the ratio of ending quantity to the beginning quantity” (в приведенном примере - 120/ 80 = 1,5 – в этом легко узнать коэффициент роста). В свою очередь, “growth rate is the growth ratio less one”; вычитая единицу, как требуется, получим, что “growth rate”= 1,5-1= 0,5 или 50% . Если сравнить опять же с русскими понятиями роста, то понятно, что это темп прироста.
Получаем, что “growth ratio” – это темп роста, a “growth rate”- темп прироста. Обе величины могут измеряться и в числах, и в процентах, и разница между ними в первом случае будет равняться 1, а во втором- 100%. Поэтому лучше их не путать.
При внимательном изучении иностранных сообщений об экономических показателях, можно обнаружить, что в них информация о росте доходов, прибыли, и других показателей представлена не как темп роста, а как темп прироста, а именно:
a 7.1% increase in…
…grew 28.2% y-o-y
…rose 13%
a 6.5 % rise in…
Именно такие термины для обозначения прироста являются наиболее употребительными в прогнозах и отчетах, поэтому лучше ввести в оборот при переводе указанные и другие многочисленные слова, обозначающие прирост: spike, jump, surge, leap, rally…
При переводе термина «темп роста» на практике из значения темпа роста часто вычитают 1 или 100% (так получается прирост) и используют все эти же термины - rise, spike, surge и другие.
2. “Operating” или «операционные»? Иностранный аналог «выручки» или «доходов от обычных видов деятельности».
Ложные друзья поджидают переводчика на самых первых страницах финансовой отчетности. Переводческая смекалка сразу подскажет ему, как неправильно перевести “operating revenues”, “operating expenses”, “operating profit”, а убежденность в верности перевода подкрепит посредственный англо-русский словарь, который сразу переведет термин как «операционные» (доходы, расходы, прибыль).
Согласно Правилам бухгалтерского учета ПБУ 9/99 Министерства финансов Российской Федерации, утвержденным Приказом от 6 мая 1999 г. N 32н. (с изменениями от 18.09.2006), у нас существует всего 2 вида доходов и расходов: по обычным видам деятельности и прочие (которые в соответствии с более ранней редакций ПБУ подразделялись на операционные, внереализационные и чрезвычайные доходы и расходы). Что для российского бухгалтера будет означать “operating”? И не дай ему Бог работать с документом не современным, тогда вероятность перепутать «operating» с «операционным» очень велика, ведь до определенного момента существовали и операционные доходы и расходы.… И хоть словарь Мультитран (Multitran) в данном вопросе более менее близок к сути, определяя “operating revenue” как доходы от основной, производственной деятельности, все же он не идеален: в термине “operating expenses” уже явно начинаются заблуждения - появляются варианты перевода как операционные, оперативные… Результат – многочисленные ошибки в переводах международной отчетности.
Сначала вспомним, что представляли собой операционные доходы в соответствии с ПБУ 9/99 (ст.7): «Операционными доходами являются поступления, связанные с предоставлением за плату во временное владение и пользование активов организации, предоставлением за плату прав, возникающих из патентов на изобретения, промышленные образцы и других видов интеллектуальной собственности; участием в уставных капиталах других организаций (включая проценты и иные доходы по ценным бумагам); проценты за использование банком денежных средств, находящихся на счете организации в этом банке…». То есть, для большинства компаний по сути это - доходы «дополнительного характера», доходы от неосновной деятельности, за исключением тех компаний, для которых такие виды деятельности составляют предмет деятельности – тогда в соответствии со статьей 5 ПБУ 9/99 они относятся к доходам от обычных видов деятельности.
А как определяется термин “operating”? Толковый словарь международных бухгалтерских терминов под редакцией Джона Кларка (International Accounting Terms Dictionary) дает следующее определение:
“Operating – describing expenses and revenue associated with a company’s main line of business”.
– «термин, описывающий расходы и доходы, связанные с основной деятельностью компании».
То есть перевод-калька термина “operating revenue” противоречит смыслу. “Operating” и «операционные» по сути своей - два противоположных по значению слова.
Аналогично доходам и расходам, Оксфордский словарь бизнеса и менеджмента (Oxford dictionary of Business and Management) определяет характер “operating profit/loss”:
“Operating profit/loss - profit or loss made by a company as a result of its principal trading activity”.
- «это прибыль или убыток, полученные компанией в результате ее основной коммерческой деятельности»).
То есть в любом случае “operating”связано с основной деятельностью компании, которой для большинства компаний является продажа товаров, работ, услуг компании или иные виды деятельности, обозначенные в ее учредительных документах. Какие это могут быть иные виды деятельности? Например, предоставление аренды. О ней, в частности, упоминается в определении “operating revenue”, данном в on-line энциклопедии www. answers.com:
“Operating revenue means net sales plus other regular income sources related to the normal business operations of the entity (e.g., lease income if a major activity”).
- «это чистая выручка и другие регулярные доходы, связанные с обычной деятельностью компании») (к примеру, доход от аренды, если последняя является видом основной деятельности компании).
Теперь надо найти российский термин, который будет аналогом английского “operating” и будет соответствовать значению «доходы от основной деятельности», при этом предусматривая аналогичные случаи – исключения (иные виды деятельности, которые могут также относиться основной деятельности), такие как аренда.
Согласно ПБУ 9/99ст.5 выручка от продажи продукции и товаров, поступления, связанные с выполнением работ, оказанием услуг, а также:
61656; 1) от предоставления за плату во временное пользование (временное владение и пользование) своих активов по договору аренды;
61656; 2) предоставления за плату прав, возникающих из патентов на изобретения, промышленные образцы и других видов интеллектуальной собственности;
61656; 3) участия в уставных капиталах других организаций,
если все эти (1,2,3) виды деятельности являются предметом деятельности организации, являются доходами от обычных видов деятельности (выручкой).
Такая оговорка (если все эти виды деятельности являются предметом деятельности организации) подчеркивает «основной» характер такой деятельности, от которой получается данный доход. А упоминание аренды (1) в определении также роднит его с ранее указанным определением “operating revenues”, найденным в электронной энциклопедии.
Прогрессивен с точки зрения правильности определения Федеральный образовательный портал Экономика. Социология. Менеджмент: www.ecsocman.edu.ru: «operating revenue – доход от основной деятельности, выручка (доходы по операциям, которые связаны с обычной деятельностью компании, как правило, это выручка от продажи товаров и услуг)». И, хотя особенности точного расчета доходов от обычных видов деятельности и “operating revenues” в России и за рубежом могут не совпадать ввиду разного регулирования, аналог для перевода найден.
Абсолютно аналогично методу определения доходов, в ст.5 ПБУ 10/99 «Расходы организации» определяются «расходы от обычных видов деятельности». Им в английском языке будет соответствовать термин “operating expenses”, который в электронной энциклопедии answers.com определяется как “a category of expenditure that a business incurs as a result of performing its normal business operations”(«вид расходов, которые компания несет в результате осуществления обычных видов деятельности»).
Соответственно, второй большой группой доходов и расходов в русском бухучете являются «прочие доходы и расходы» (которые ранее подразделялись на операционные, внереализационные и чрезвычайные доходы и расходы), а в английском языке- “non-operating revenues and expenses”.
Толковый словарь международных бухгалтерских терминов под редакцией Джона Кларка (International Accounting Terms Dictionary) дает следующее определение:
“Non-operating –describing expenses and revenues resulting from activities that are only incidental to a company’s main line of business”.
- «расходы и доходы, полученные от деятельности, имеющей по отношению к основной деятельности компании лишь второстепенное значение».
Еще одно важное определение с точки зрения приводимых в нем примеров можно найти в электронной энциклопедии YourDictionary.com:
“non-operating revenues- revenues that are not derived from a company’s operating activities. These may include revenues from investments, such as dividends earned on stock held in other companies, or income from notes or credit extended to customers”.
– «доходы, полученные не от основной деятельности компании. К ним могут относиться доходы от инвестиций, к примеру – дивиденды по акциям других компаний, доход от краткосрочных ценных бумаг или от предоставления кредита клиентам». Если вспомнить определение «операционных доходов», приводимое в самом начале этого пункта, доходы от участия в уставном капитале других компаний и предоставление в пользование денежных средств компании – это бывшие операционные доходы, которые сейчас являются частью большой группы доходов «прочие доходы». Такое определение опять же доказывает, что эквиваленты для перевода (“non-operating revenues” и «прочие доходы») найдены верно.
3. «Основные средства» или “fixed assets”?
Даже в переводах известных иностранных изданий по финансам можно встретить перевод термина “fixed assets” как «основные средства», да и обратный перевод – самая частая ошибка наших переводчиков. Не смотря на то, что в иностранном балансе таким активам (“fixed assets”) противопоставляются оборотные активы, а потом в строке «итого активы» первые и вторые суммируются, и можно, логически рассуждая, предположить, что “fixed assets” – это антипод оборотных активов, логика пока не в силах преодолеть когда-то неверно интерпретированные термины или помешать взять самый распространенный ошибочный перевод такого термина из словаря. В форумах переводчики продолжают защищать свое представление о значении этого термина, не смотря на замечания их коллег-практиков, переводящих тома “Fixed assets”, где перечисляются все внеоборотные активы иностранной компании. Тем временем, такие ошибки могут дорогого стоить, особенно если активы компании измеряются числами с несколькими нулями.
Прежде чем искать эквивалент для “fixed assets” в русском языке, сначала надо разобраться в структуре активов компаний в России. В п. 19 Положения по бухгалтерскому учету Бухгалтерская отчетность ПБУ 4/99 предусмотрено, что в бухгалтерском балансе активы должны представляться с подразделением в зависимости от срока обращения (погашения) на краткосрочные и долгосрочные. В п.20 этого Положения раздел, в который включены долгосрочные активы, назван «внеоборотные активы». Значит, в России мы имеем 2 больших группы активов - долгосрочные (внеоборотные) и краткосрочные (оборотные).
Аналогичным образом, в Оксфордском словаре бизнеса и менеджмента (Oxford dictionary of Business and Management) краткосрочным активам противопоставляются “fixed assets”:
“fixed asset - an asset of business intended for continuing use, rather than a short-term current asset”.
«- это активы предприятия для длительного использования, в отличие от краткосрочных оборотных активов»).
Таким образом, “fixed assets” – это внеоборотные активы.
В Стандарте 1 «Представление финансовой отчетности» Международных стандартов финансовой отчетности (International accounting standard 1 Presentation of Financial Statements), утвержденном
постановлением комиссии Евросоюза 2238/2004 от 29 декабря 2004 года, для описания материальных, нематериальных и финансовых активов долгосрочного характера использован термин non-current (“This Standard uses the term non-current to include tangible, intangible and financial assets of a long-term nature”).
Это значит что “non-current” также обозначает «внеоборотные активы».
Управление финансового менеджмента штата Вашингтон, США, на своем официальном сайте www.ofm.wa.gov установило синонимичность понятий fixed assets и capital assets, приведя следующие определения:
Fixed assets - refer to the capital assets
Capital assets - assets that meet the states capitalization policy such as land, improvements to land, easements, buildings, leasehold improvements, vehicles, machinery, equipment, works of art and historical treasures, infrastructure, and all other tangible or intangible assets that are used in state operations and that have initial useful lives extending beyond one year.
(«Внеоборотные активы — см. Капитальные активы»;
«Капитальные активы - активы, соответствующие требованиям государственной политики капитализации, такие как земля, благоустройство территории, сервитуты, здания, улучшения арендованной собственности, транспортные средства, машины, оборудование, произведения искусства и исторической ценности, инфраструктура и иные материальные или нематериальные активы, используемые в государственных нуждах со сроком полезного использования более одного года»).
Таким образом, термину “fixed assets” в русском языке соответствует термин «внеоборотные активы», и он имеет 2 синонима: “non-current assets” и “capital assets”.
Осталась вторая половина вопроса: как перевести «основные средства», которые входят, наряду с нематериальными активами, долгосрочными финансовыми вложениями и др. в группу внеоборотных активов? Ответ вновь поможет найти Оксфордский словарь бизнеса и менеджмента (Oxford dictionary of Business and Management), разбивающий категорию внеоборотных активов аналогичным образом:
“Fixed assets must be classified in a company’s balance sheet as intangible, tangible, or investment”.
«Необоротные активы должны быть классифицированы в бухгалтерском балансе как нематериальные, материальные и инвестиции”.
Таким образом, одним из эквивалентов термина «основные средства» является “tangible fixed assets”.
Этот же словарь в той же статье конкретизирует, что «к материальным внеоборотным активам (основным средствам) относятся земля, здания, машины и оборудование, приспособления и принадлежности» (“Examples of tangible fixed assets include land and buildings, plant and machinery, fixtures and fittings”). Если обобщить, то это – недвижимое имущество и оборудование, т.е. Property, plant and equipment – именно так по-английски и называется стандарт МСФО 16 «Основные средства» (International accounting standard 16 Property, Plant and Equipment).
Если сравнить это с понятием, данным в ст.5 ПБУ 6/01 «Учет основных средств», то можно убедиться в правильности подобранных эквивалентов:
«К основным средствам относятся: здания, сооружения, рабочие и силовые машины и оборудование, измерительные и регулирующие приборы и устройства, вычислительная техника, транспортные средства, инструмент, производственный и хозяйственный инвентарь и принадлежности, рабочий, продуктивный и племенной скот, многолетние насаждения, внутрихозяйственные дороги и прочие соответствующие объекты».
Таким образом, аналогом термина «основные средства» в английском языке являются “tangible fixed assets” и “Property, plant and equipment”.
Материал был опубликован в журнале Мосты. Журнал переводчиков №1(21) за 2009. год.
1. «Темп роста» или “growth rate”?
Термин «темп роста» представляет собой большую опасность при переводе на английский язык как «growth rate» (что предлагается во многих словарях). Cоответственно, обратный перевод также неверен и может обмануть читателей или слушателей презентации, содержащей экономические показатели, на целых 100 %! Не знаю, кто может позволить себе такую ошибку.
В экономической статистике, использующей для изучения динамики такие понятия, как коэффициенты роста, темпы роста и темпы прироста, коэффициент роста Х исчисляется по формуле: X=Y1 / Y0, где Y1,Y0 - показатели соответственно в изучаемом и базовом периодах. Таким образом, при показателе изучаемого -120 периода, базового- 80, коэффициент роста равен 1,5. Темп роста равен коэффициенту роста, умноженному на 100 (в данном случае -150%). А темп прироста равен темпу роста минус 1 или 100 % (то есть 50%).
Оксфордский словарь бизнеса и менеджмента (Oxford dictionary of Business and Management) определяет “growth rate” как “amount of change over a period in some of the financial characteristics.” («величина изменения финансового показателя за определенный период...»). Если рассматривать пример в предыдущем абзаце, то такая величина изменения будет равна 50% - ведь именно на сколько процентов изменился показатель. Сопоставляя это с данными в приведенном примере, можно сделать вывод о том, что “growth rate” – это прирост. Это подтверждается также в следующем примере.
Согласно материалам Школы Управления Андерсона при Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе (The Anderson School at UCLA), “growth ratio is the ratio of ending quantity to the beginning quantity” (в приведенном примере - 120/ 80 = 1,5 – в этом легко узнать коэффициент роста). В свою очередь, “growth rate is the growth ratio less one”; вычитая единицу, как требуется, получим, что “growth rate”= 1,5-1= 0,5 или 50% . Если сравнить опять же с русскими понятиями роста, то понятно, что это темп прироста.
Получаем, что “growth ratio” – это темп роста, a “growth rate”- темп прироста. Обе величины могут измеряться и в числах, и в процентах, и разница между ними в первом случае будет равняться 1, а во втором- 100%. Поэтому лучше их не путать.
При внимательном изучении иностранных сообщений об экономических показателях, можно обнаружить, что в них информация о росте доходов, прибыли, и других показателей представлена не как темп роста, а как темп прироста, а именно:
a 7.1% increase in…
…grew 28.2% y-o-y
…rose 13%
a 6.5 % rise in…
Именно такие термины для обозначения прироста являются наиболее употребительными в прогнозах и отчетах, поэтому лучше ввести в оборот при переводе указанные и другие многочисленные слова, обозначающие прирост: spike, jump, surge, leap, rally…
При переводе термина «темп роста» на практике из значения темпа роста часто вычитают 1 или 100% (так получается прирост) и используют все эти же термины - rise, spike, surge и другие.
2. “Operating” или «операционные»? Иностранный аналог «выручки» или «доходов от обычных видов деятельности».
Ложные друзья поджидают переводчика на самых первых страницах финансовой отчетности. Переводческая смекалка сразу подскажет ему, как неправильно перевести “operating revenues”, “operating expenses”, “operating profit”, а убежденность в верности перевода подкрепит посредственный англо-русский словарь, который сразу переведет термин как «операционные» (доходы, расходы, прибыль).
Согласно Правилам бухгалтерского учета ПБУ 9/99 Министерства финансов Российской Федерации, утвержденным Приказом от 6 мая 1999 г. N 32н. (с изменениями от 18.09.2006), у нас существует всего 2 вида доходов и расходов: по обычным видам деятельности и прочие (которые в соответствии с более ранней редакций ПБУ подразделялись на операционные, внереализационные и чрезвычайные доходы и расходы). Что для российского бухгалтера будет означать “operating”? И не дай ему Бог работать с документом не современным, тогда вероятность перепутать «operating» с «операционным» очень велика, ведь до определенного момента существовали и операционные доходы и расходы.… И хоть словарь Мультитран (Multitran) в данном вопросе более менее близок к сути, определяя “operating revenue” как доходы от основной, производственной деятельности, все же он не идеален: в термине “operating expenses” уже явно начинаются заблуждения - появляются варианты перевода как операционные, оперативные… Результат – многочисленные ошибки в переводах международной отчетности.
Сначала вспомним, что представляли собой операционные доходы в соответствии с ПБУ 9/99 (ст.7): «Операционными доходами являются поступления, связанные с предоставлением за плату во временное владение и пользование активов организации, предоставлением за плату прав, возникающих из патентов на изобретения, промышленные образцы и других видов интеллектуальной собственности; участием в уставных капиталах других организаций (включая проценты и иные доходы по ценным бумагам); проценты за использование банком денежных средств, находящихся на счете организации в этом банке…». То есть, для большинства компаний по сути это - доходы «дополнительного характера», доходы от неосновной деятельности, за исключением тех компаний, для которых такие виды деятельности составляют предмет деятельности – тогда в соответствии со статьей 5 ПБУ 9/99 они относятся к доходам от обычных видов деятельности.
А как определяется термин “operating”? Толковый словарь международных бухгалтерских терминов под редакцией Джона Кларка (International Accounting Terms Dictionary) дает следующее определение:
“Operating – describing expenses and revenue associated with a company’s main line of business”.
– «термин, описывающий расходы и доходы, связанные с основной деятельностью компании».
То есть перевод-калька термина “operating revenue” противоречит смыслу. “Operating” и «операционные» по сути своей - два противоположных по значению слова.
Аналогично доходам и расходам, Оксфордский словарь бизнеса и менеджмента (Oxford dictionary of Business and Management) определяет характер “operating profit/loss”:
“Operating profit/loss - profit or loss made by a company as a result of its principal trading activity”.
- «это прибыль или убыток, полученные компанией в результате ее основной коммерческой деятельности»).
То есть в любом случае “operating”связано с основной деятельностью компании, которой для большинства компаний является продажа товаров, работ, услуг компании или иные виды деятельности, обозначенные в ее учредительных документах. Какие это могут быть иные виды деятельности? Например, предоставление аренды. О ней, в частности, упоминается в определении “operating revenue”, данном в on-line энциклопедии www. answers.com:
“Operating revenue means net sales plus other regular income sources related to the normal business operations of the entity (e.g., lease income if a major activity”).
- «это чистая выручка и другие регулярные доходы, связанные с обычной деятельностью компании») (к примеру, доход от аренды, если последняя является видом основной деятельности компании).
Теперь надо найти российский термин, который будет аналогом английского “operating” и будет соответствовать значению «доходы от основной деятельности», при этом предусматривая аналогичные случаи – исключения (иные виды деятельности, которые могут также относиться основной деятельности), такие как аренда.
Согласно ПБУ 9/99ст.5 выручка от продажи продукции и товаров, поступления, связанные с выполнением работ, оказанием услуг, а также:
61656; 1) от предоставления за плату во временное пользование (временное владение и пользование) своих активов по договору аренды;
61656; 2) предоставления за плату прав, возникающих из патентов на изобретения, промышленные образцы и других видов интеллектуальной собственности;
61656; 3) участия в уставных капиталах других организаций,
если все эти (1,2,3) виды деятельности являются предметом деятельности организации, являются доходами от обычных видов деятельности (выручкой).
Такая оговорка (если все эти виды деятельности являются предметом деятельности организации) подчеркивает «основной» характер такой деятельности, от которой получается данный доход. А упоминание аренды (1) в определении также роднит его с ранее указанным определением “operating revenues”, найденным в электронной энциклопедии.
Прогрессивен с точки зрения правильности определения Федеральный образовательный портал Экономика. Социология. Менеджмент: www.ecsocman.edu.ru: «operating revenue – доход от основной деятельности, выручка (доходы по операциям, которые связаны с обычной деятельностью компании, как правило, это выручка от продажи товаров и услуг)». И, хотя особенности точного расчета доходов от обычных видов деятельности и “operating revenues” в России и за рубежом могут не совпадать ввиду разного регулирования, аналог для перевода найден.
Абсолютно аналогично методу определения доходов, в ст.5 ПБУ 10/99 «Расходы организации» определяются «расходы от обычных видов деятельности». Им в английском языке будет соответствовать термин “operating expenses”, который в электронной энциклопедии answers.com определяется как “a category of expenditure that a business incurs as a result of performing its normal business operations”(«вид расходов, которые компания несет в результате осуществления обычных видов деятельности»).
Соответственно, второй большой группой доходов и расходов в русском бухучете являются «прочие доходы и расходы» (которые ранее подразделялись на операционные, внереализационные и чрезвычайные доходы и расходы), а в английском языке- “non-operating revenues and expenses”.
Толковый словарь международных бухгалтерских терминов под редакцией Джона Кларка (International Accounting Terms Dictionary) дает следующее определение:
“Non-operating –describing expenses and revenues resulting from activities that are only incidental to a company’s main line of business”.
- «расходы и доходы, полученные от деятельности, имеющей по отношению к основной деятельности компании лишь второстепенное значение».
Еще одно важное определение с точки зрения приводимых в нем примеров можно найти в электронной энциклопедии YourDictionary.com:
“non-operating revenues- revenues that are not derived from a company’s operating activities. These may include revenues from investments, such as dividends earned on stock held in other companies, or income from notes or credit extended to customers”.
– «доходы, полученные не от основной деятельности компании. К ним могут относиться доходы от инвестиций, к примеру – дивиденды по акциям других компаний, доход от краткосрочных ценных бумаг или от предоставления кредита клиентам». Если вспомнить определение «операционных доходов», приводимое в самом начале этого пункта, доходы от участия в уставном капитале других компаний и предоставление в пользование денежных средств компании – это бывшие операционные доходы, которые сейчас являются частью большой группы доходов «прочие доходы». Такое определение опять же доказывает, что эквиваленты для перевода (“non-operating revenues” и «прочие доходы») найдены верно.
3. «Основные средства» или “fixed assets”?
Даже в переводах известных иностранных изданий по финансам можно встретить перевод термина “fixed assets” как «основные средства», да и обратный перевод – самая частая ошибка наших переводчиков. Не смотря на то, что в иностранном балансе таким активам (“fixed assets”) противопоставляются оборотные активы, а потом в строке «итого активы» первые и вторые суммируются, и можно, логически рассуждая, предположить, что “fixed assets” – это антипод оборотных активов, логика пока не в силах преодолеть когда-то неверно интерпретированные термины или помешать взять самый распространенный ошибочный перевод такого термина из словаря. В форумах переводчики продолжают защищать свое представление о значении этого термина, не смотря на замечания их коллег-практиков, переводящих тома “Fixed assets”, где перечисляются все внеоборотные активы иностранной компании. Тем временем, такие ошибки могут дорогого стоить, особенно если активы компании измеряются числами с несколькими нулями.
Прежде чем искать эквивалент для “fixed assets” в русском языке, сначала надо разобраться в структуре активов компаний в России. В п. 19 Положения по бухгалтерскому учету Бухгалтерская отчетность ПБУ 4/99 предусмотрено, что в бухгалтерском балансе активы должны представляться с подразделением в зависимости от срока обращения (погашения) на краткосрочные и долгосрочные. В п.20 этого Положения раздел, в который включены долгосрочные активы, назван «внеоборотные активы». Значит, в России мы имеем 2 больших группы активов - долгосрочные (внеоборотные) и краткосрочные (оборотные).
Аналогичным образом, в Оксфордском словаре бизнеса и менеджмента (Oxford dictionary of Business and Management) краткосрочным активам противопоставляются “fixed assets”:
“fixed asset - an asset of business intended for continuing use, rather than a short-term current asset”.
«- это активы предприятия для длительного использования, в отличие от краткосрочных оборотных активов»).
Таким образом, “fixed assets” – это внеоборотные активы.
В Стандарте 1 «Представление финансовой отчетности» Международных стандартов финансовой отчетности (International accounting standard 1 Presentation of Financial Statements), утвержденном
постановлением комиссии Евросоюза 2238/2004 от 29 декабря 2004 года, для описания материальных, нематериальных и финансовых активов долгосрочного характера использован термин non-current (“This Standard uses the term non-current to include tangible, intangible and financial assets of a long-term nature”).
Это значит что “non-current” также обозначает «внеоборотные активы».
Управление финансового менеджмента штата Вашингтон, США, на своем официальном сайте www.ofm.wa.gov установило синонимичность понятий fixed assets и capital assets, приведя следующие определения:
Fixed assets - refer to the capital assets
Capital assets - assets that meet the states capitalization policy such as land, improvements to land, easements, buildings, leasehold improvements, vehicles, machinery, equipment, works of art and historical treasures, infrastructure, and all other tangible or intangible assets that are used in state operations and that have initial useful lives extending beyond one year.
(«Внеоборотные активы — см. Капитальные активы»;
«Капитальные активы - активы, соответствующие требованиям государственной политики капитализации, такие как земля, благоустройство территории, сервитуты, здания, улучшения арендованной собственности, транспортные средства, машины, оборудование, произведения искусства и исторической ценности, инфраструктура и иные материальные или нематериальные активы, используемые в государственных нуждах со сроком полезного использования более одного года»).
Таким образом, термину “fixed assets” в русском языке соответствует термин «внеоборотные активы», и он имеет 2 синонима: “non-current assets” и “capital assets”.
Осталась вторая половина вопроса: как перевести «основные средства», которые входят, наряду с нематериальными активами, долгосрочными финансовыми вложениями и др. в группу внеоборотных активов? Ответ вновь поможет найти Оксфордский словарь бизнеса и менеджмента (Oxford dictionary of Business and Management), разбивающий категорию внеоборотных активов аналогичным образом:
“Fixed assets must be classified in a company’s balance sheet as intangible, tangible, or investment”.
«Необоротные активы должны быть классифицированы в бухгалтерском балансе как нематериальные, материальные и инвестиции”.
Таким образом, одним из эквивалентов термина «основные средства» является “tangible fixed assets”.
Этот же словарь в той же статье конкретизирует, что «к материальным внеоборотным активам (основным средствам) относятся земля, здания, машины и оборудование, приспособления и принадлежности» (“Examples of tangible fixed assets include land and buildings, plant and machinery, fixtures and fittings”). Если обобщить, то это – недвижимое имущество и оборудование, т.е. Property, plant and equipment – именно так по-английски и называется стандарт МСФО 16 «Основные средства» (International accounting standard 16 Property, Plant and Equipment).
Если сравнить это с понятием, данным в ст.5 ПБУ 6/01 «Учет основных средств», то можно убедиться в правильности подобранных эквивалентов:
«К основным средствам относятся: здания, сооружения, рабочие и силовые машины и оборудование, измерительные и регулирующие приборы и устройства, вычислительная техника, транспортные средства, инструмент, производственный и хозяйственный инвентарь и принадлежности, рабочий, продуктивный и племенной скот, многолетние насаждения, внутрихозяйственные дороги и прочие соответствующие объекты».
Таким образом, аналогом термина «основные средства» в английском языке являются “tangible fixed assets” и “Property, plant and equipment”.
Материал был опубликован в журнале Мосты. Журнал переводчиков №1(21) за 2009. год.
Автор : Юхтарова Юлия Николаевна