Банк данных переводчиков - Переводчики в Испании - Казикин Станислав Анатольевич
Переводчик английского языка Станислав Казикин
Казикин Станислав Анатольевич: письменные переводы английского языка по медицине, фармацевтическим препаратам, протоколов научно-клинических исследований, а также личных и деловых документов.
О себеОБРАЗОВАНИЕ:ВЕСТМИНСТЕР УНИВЕРСИТЕТ Лондон, Великобритания Лингвистический факультет, курс переводчиков (английский-русский и vice versa)ноябрь 2012 ГЕНЕРАЛЬНОЕ МЕДИЦИНСКОЕ БЮРО(GMC) Лондон,Великобритания Комиссия по оценке профессиональной и языковой подготовки врачей, PLAB) экзаменационный модуль 1 & 2 (здано успешно) 2007 МЕЖДУНАРОДНАЯ СИСТЕМА ТЕСТИРОВАНИЯ АГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (INTERNATIONAL ENGLISH LANGUAGE TESTING SYSTEM) Лондон, Великобритания Экзаменационный сертификат (академический модуль) Оценка 7.5 из 10, 2005 год САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Диплом профессиональной переподготовки по специальности патологическая анатомия, 2000 РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ПОСЛЕДИПЛОМНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Москва, Сертификат хирурга по специальности торакальная хирургия, 1999г РЯЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Рязань Факультет - лечебное дело, 1988-1994 Диплом врача по специальности лечебное дело ОПЫТ РАБОТЫ: ОРГАНИЗАЦИЯ «NAM PUBLICATIONS», Лондон,Великобритания Внештатный переводчик сентябрь 05 - по настоящее время Перевод (с английского на русский) медицинских и научно-исследовательских докладов, отчётов и кратких резюме, требующих не только глубокого понимания специфики проведения исследований, лечения и профилактических мероприятий для пациентов с ВИЧ-инфекцией, гепатитом В и С, туберкулёзом и онкологическими заболеваниями, а также требующих специфических знаний структурной организации медицинской помощи. Перевод брошюр для пациентов по здоровому образу жизни и профилактике ВИЧ инфекции, а так же классификационного списка антиретровирусных препаратов, включая их стандартную дозировку, особенности приёма и побочные действия. Предоставление как срочных, так и плановых переводов сводки новостей и отчётов с многопрофильных (научно-исследовательских и общественных) конференций, таких как как: Международная конференция ассоциации специалистов по патогенезу, лечению и профилактике ВИЧ инфекции (IAS), Международная конференция по проблемам борьбы с ВИЧ/СПИД, Конференция по ретровирусам и оппортунистическим инфекциям (CROI). Перевод материалов для широкой аудитории читателей, включая пациентов, защитников прав пациентов, среднего медицинского персонала, врачей, клинических экспертов научно-исследовательского сектора. Соблюдение и передача стилистического тона переводимых источников с одновременным обеспечением приемлемого для целевой аудитории уровня терминологии. Соблюдение правил конфиденциальности при переводе деликатных материалов. Использование вспомогательных технологий (TRADOS Suit 2011) с целью повышения точности и однородности терминологии переводов, а также для повышения своей продуктивности. Примерный объём переводов за последний год – 80 000 слов. ЕВРОПЕЙСКАЯ КОАЛИЦИЯ ПОЗИТИВНЫХ ЛЮДЕЙ EUROPEAN COALITION OF POSITIVE PEOPLE(ECPP) Лондон, Великобритания Специалист проекта(частичная занятость) февраль 2004 – сентябрь 2005 Перевод всей документации и переписки между российской организацией и великобританской организации-спонсора (с английского на русский и vice versa). Разработка стратегического плана развития и работы для НГО «Сообщество Людей, живущих с ВИЧ/СПИД», базируемой в Москве. Установление эффективного общения между Великобританской организацией и Российской партнёрской организацией. ОПЫТ РАБОТЫ: КЛИНИЧЕСКАЯ МЕДИЦИНА КОРОЛЕВКИЙ ОНКОЛОГИЧЕСКИЙ ЦЕНТР «МАРСДЕН» Лондон, Великобритания Штатный врач-онколог, апрель 2008 – август 2013 Приём, обследование и ведение онкологических пациентов как при первичном обращении, так и поступающих в центр с острыми проявлениями осложнений, возникающих вследствие прогрессирующего заболевания или специализированного лечения. Наблюдение за состоянием пациентов, проходящих различные виды специализированного противоопухолевого лечения (химиотерапии, лучевой терапии, терапии с использованием моноклональных антител - антиангиогенной терапии) как в рамках утверждённых протоколов лечения, так и проводимых в рамках клинических исследований. Обсуждение вариантов обследования и лечение с пациентами, а при необходимости и с более опытными коллегами по работе. Принятие участие в многопрофильных консилиумах специалистов-онкологов для выработки оптимального плана лечения. Подготовка пациентов и выполнение инвазивных диагностических или лечебных процедур. Подготовка и выступление с докладами (Power Point) на информационно-обучающих семинарах по применению новых методов и схем противоопухолевой терапии. Участие в проведении и сборе информации в рамках научного исследования по использованию прогностического теста среди пациентов с мезотелиомой плевральной или брюшной полости. КЛИНИЧЕСКАЯ БОЛЬНИЦА ST MARY (ST MARY’S HOSPITAL), Лондон Штатный врач отделения инфекционных заболеваний ноябрь 2007 – март2008 Приём, обследование и ведение ВИЧ-инфицированных пациентов, поступающих в клинику с признаками развития острых инфекционных, СПИД – индикаторных заболеваний или других состояний, требующих госпитализации. Проведение приёма пациентов, обращающихся за послеконтактной профилактикой ВИЧ. Обсуждение вариантов обследования и лечение с пациентами, а при необходимости и с более опытными коллегами по работе. Проведение аудиторской проверки по оказанию помощи ВИЧ инфицированным пациентам в лечебных учреждениях общего профиля. УЧАСТКОВЫЙ КЛИНИЧЕСКИЙ ЦЕНТР «GROVEMEAD» Лондон Ассистент врача общего профиля май- октябрь 2007 Сбор информации (истории болезни, истории жизни, аллергического статуса) при первичном обращении пациентов. Забор крови и снятие ЭКГ. Регистрация новых пациентов. Проведение бесед по здоровому образу жизни. НГО «АНТИ-СПИД» Пенза, Российская Федерация Медицинский консультант в сфере профилактики ВИЧ, ноябрь 2001 – январь 2003 Разработка и проведение тренингов по принципам профилактики ВИЧ-инфекции среди групп высокого риска, специалистов медицинских служб и журналистов. Участие и контроль за проведением программ «Снижения Вреда». Продвижение принципов профилактики ВИЧ-инфекции среди групп населения с высоким риском инфицирования ВИЧ. Организация группы взаимопомощи ВИЧ-инфицированных лиц. Выступление в защиту прав ВИЧ-инфицированных пациентов. Выступление с докладом о проблемах, связанных с дискриминацией в регионе, на Международной конференции ВИЧ\СПИД 2002 года. ПЕНЗЕНСКИЙ ОБЛАСТНОЙ ОНКОЛОГИЧЕСКИЙ ЦЕНТР Пенза, Российская Федерация Патологоанатом и гистолог июль 1999 – октябрь 2001 Выполнение гистологических секций послеоперационного и биопсионного материала. Проведение микроскопического исследования секционного материала для установления или уточнения гистологического диагноза. Проведение посмертных аутопсий с целью установления причины смерти больных и составление протоколов аутопсий. Заполнение свидетельств смерти больного. Предоставление патологоанатомической и гистологической информации на обучающих и клинических семинарах. ПЕНЗЕНСКИЙ ОБЛАСТНОЙ ОНКОЛОГИЧЕСКИЙ ЦЕНТР Пенза, Российская Федерация Хирург торакального отделения август 1995 – июнь 1999 Проведение амбулаторных приёмов как для первичных онкологических больных так и для пациентов, находящихся под наблюдением. Обследование и ведение до- и послеоперационных больных с новообразованиями лёгких, органов средостения и грудной клетки. Выполнение хирургических вмешательств с диагностической и лечебной целью для больных с новообразованиями органов грудной клетки. Предоставление историй болезни пациентов на консилиумах специалистов-онкологов для оптимизации комбинированного лечения, включая неодъювантную, адъювантную сочетанную химио- или лучевую терапию. Аудиторский контроль за состоянием онкологической помощи в районных клинических больницах. Принятие участия в сборе и составлении аналитических отчётов о продолжительности жизни пациентов с новообразованиями органов грудной клетки в зависимости от проведённого лечения (паллиативного, радикального, комплексного или сочетанного). |
Рабочие пары языков
КлиентыОрганизация "NAM Publications" Информационные статьи переводчика, образцы переводаHIV Prevention news bulletin Europe October 2013News bulletin from 14 European AIDS Conference in Brussels News from the 7th International AIDS Society Conference (IAS 2013) Условия оказания услугПринимаемые форматы данныхjpg, gif, doc, rtf, pdf, xls, ttx, Принимаемые способы оплатыПеревод на счет в банке, |
Цены на оказываемые услуги переводчика
Минимального тарифа не имею.
Оплата расчитывается по количеству слов исходного текста.
Скидки на большие проекты.
Срочные переводы с английского на русский(срок выполнения до 24 часов):
тексты от 1 до 500 слов - 250 Евро/1000 слов,
тексты от 501 до 1500 слов - 220 Евро/1000 слов.
Плановые переводы с английского на русский:
тексты от 1 до 3000 слов - 200 Евро/1000 слов,
тескты от 3001 до 5000 слов - 180 Евро/1000 слов,
более 5001 слов - 150 Евро/1000 слов.
Срочные переводы с русского на английский:
тескт от 1 до 500 слов - 220 Евро/1000 слов
тексты от 501 до 1000 слов - 200 Евро/1000 слов
Плановые переводы с русского на английский:
от 1 до 500 слов - 200 Евро/1000 слов
от 501 до 1000 слов - 180 Евро/1000 слов
от 1001 до 3000 слов - 150 Евро/1000 слов
более 3001 слов - 120 Евро/1000 слов