О себеОБРАЗОВАНИЕ:
Кубанский Государственный Университет, Краснодар, Россия
Факультет романо-германской филологии
Специальность: лингвист-переводчик английского и немецкого языков, 2001-2006 гг.
Курс шведского языка в образовательном центре Swedlang, г. Москва, 2011-2012 гг.
Курс шведского языка в гимназии в Haganässkolan, Älmhult, Sverige, январь-июнь 2012 г.
ОПЫТ РАБОТЫ:
С ноября 2011 г. по декабрь 2012 г. - переводчик в сфере телекоммуникаций в компании Nokia Siemenes Networks, Москва. Работа на проекте по строительству мобильных сетей для компании МТС в Москве и близлежащих областях. Устный перевод методом нашептывания (шушотаж) на встречах/совещаниях/конференциях для иностранного руководителя компании. Письменный перевод технической документации, официальных писем, и т.д. Рабочая пара языков: английский-русский ( в обоих направлениях).
С октября 2010 г. по ноябрь 2012 г. -координатор образовательных программ в филиале американского института Touro College New York, Москва. Письменный перевод и адаптация программ и курсов американского института для студентов в России. Организация занатий с преподавателями из Америки. Устный перевод для руководства интститута из США в период пребывания в Москве, в том числе на официальных встречах и выступлениях перед аудиторией. Рабочяя пара языков: английский-русский *( в обоих направлениях)
С марта 2009 г. по октябрь 2010 г. - технический устный и письменный переводчик на проекте по строительству ГТЭС Внуково, г. Москва. Устный перевод для команды инженеров из Швеции в период пуско-наладки и запуска газовых турбин на ГТЭС, а также на занятиях по обучению русского персонала станции. Устный перевод технических документов по работе турбин. Рабочяя пара языков: английский-русский(в обоих направлениях).
С июля 2007 г. по март 2009 г. - устный и письменный переводчик в компании по производству и продаже цемента Italian Cement Copmany, Краснодар (главный офис компании - Милан, Италия). Устный перевод для руководства и команды компании на официальных встречах с администрацией Краснодарского края, на экономических форумах в Сочи, при посещении цементных производств в России и прочих мероприятиях. Письменный перевод технических документов по производству цемента, перевод бизнес-текстов (устава компании и проч.). Рабочяя пара языков: английский-русский (в обоих направлениях).
С авгутса 2006 г. по июль 2007 г. - переводчик в выставочном центре Краснодар-Экспо. Перевод преимущественно устный на международных выставках как в Краснодаре, так и зарубежом. В том числе, на выставке Grüne Woche в Берлине. Рабочие пары языков: английский-русский, немецкий-русский, в обоих направлениях. Тематика преимущественно сельскохозяйственная.
с октября 2003 г. по март 2005 г. - выполнение переводов устных и письменных для ректора университета (как производственная практика и в свободное от учебы время). Тема письменных переводов общественной направленности, контакты с универститетами зарубежом, перевод писем, а также тексты сейсмологической направленности (ректор занимался разработкой сейсмооборудования). Рабочие пары языков: английский-русский, немецкий-русский (в обоих направлениях). |
Рабочие пары языкованглийский | русский(род) | | | немецкий | русский(род) | | | русский(род) | английский | | | русский(род) | шведский | | | шведский | русский(род) | | |
Отзывы заказчиков EUservice24.info Волкова Светлана отличный профессионал, рекомендую.
Принимаемые форматы данныхjpg, doc, pdf, xls, Принимаемые способы оплатыПеревод на счет в банке, Оплата наличными,
|