О себеОБРАЗОВАНИЕ:
2011-2012
Магистр устного перевода конференций,
Universidad Pontificia Comillas (Мадрид)
2008-2010
Магистр Лингвистики, Переводчик-референт (ES/RU), Переводчик-референт (EN/RU)
Российский университет дружбы народов
2003-2008
Бакалавр Лингвистики, Переводчик-референт (ES/RU), Переводчик-референт (EN/RU)
Российский университет дружбы народов
ОПЫТ РАБОТЫ:
08.2012 - по наст.вр. - Устный переводчик-фрилансер (RU, ES, EN). Синхронный и последовательный перевод переговоров, конференций, конгрессов. Клиенты: международные организации, правительство Испании и предприятия частного сектора.
06.2012 – 01.2013 – Испанская компания Grupo Kutái(Мадрид, сфера деятельности – мебельные поставки) – письменный/устный переводчик. Обязанности: исследование российского рынка сбыта, анализ собранной информации, письменные переводы (RU/ES, RU/EN, EN/ES), последовательный перевод на переговорах с партнерами (RU/ES, EN/ES).
11.2009 – 09.2011 – Российский федеральный телеканал «Russia Today» на испанском языке (Москва; вещание в Испании, странах Латинской Америки, в США). Должность – переводчик-редактор службы программ отдела предэфирной подготовки. Обязанности: письменный перевод программ с/на английский/русский/испанский (во все направления, но чаще – на испанский) с аудио-, видео- или текстовых файлов; последовательный перевод с русского/английского на испанский или с испанского на русский (помощь российским и иностранным коллегам-журналистам), синхронный перевод (редко) с/на русский/испанский (шушутаж во время внутренних совещаний на организационные темы); регулярное озвучивание на испанском языке переведенных синхронов в документальных фильмах, коротких репортажах, биографиях к интервью, специальных проектах; дубляж (разовый) на испанском языке единственного персонажа в серии мультфильмов (проект пока не вышел в эфир).
12.2008 – 11.2009 – Переводчик-фрилансер (Москва, устные (последовательные)/письменные переводы с/на испанский/английский/русский язык). Сферы: международное усыновление (юридическая, медицинская, общая тематика), недвижимость, авиация и официальный сайт Российского университета дружбы народов).
02.2007 – 12.2008 – Представительство испанской ассоциации «Крейшер Жунтс» (Москва, сфера деятельности – международное усыновление). Должность – устный переводчик испанского языка. Обязанности: последовательный перевод на суде, в медицинских и других общественных учреждениях (командировки).
05.2007 – 10.2007 – то же представительство. Должность – старший переводчик испанского языка. Обязанности: письменный перевод документов общей, юридической и медицинской тематики с испанского на русский язык и обратно, проверка и редактирование переводов помощника. В подчинении – 1 человек.
10.2006 – 04.2007 – то же представительство. Должность – переводчик испанского языка. Обязанности те же, но без наличия помощника в подчинении.
06.2006-09.2006 – Стажировка в Нью-Йорке по студенческой программе «Work & Travel». Должность – front desk receptionist в медицинском центре (в обязанности входили входящие и исходящие звонки, запись клиентов на прием, ведение учетных карт клиентов, первоначальное оформление счетов).
08.2004-10.2005 – ЗАО «Джекс» (Москва). Должность – менеджер по работе с клиентами. В обязанности, в числе других, входило общение с иностранными клиентами по телефону на английском языке).
Дополнительно:
20-22.03.2007 – Участие в качестве волонтера в организации Международного форума между представителями России и стран Азии и Африки «Ресурсно-промышленный потенциал глобальных и национальных проектов» в «Президент-отеле». Обязанности – последовательный перевод с английского на русский язык и обратно во время двусторонних встреч, трансфер египетского делегата из аэропорта в отель, его сопровождение во время форума, организация двусторонних встреч между иностранными делегатами и российскими высокопоставленными лицами, участие в подготовке форума. Организатор мероприятия – Комитет Совета Федерации по международным делам.
9-10.10.2006 – Участие в качестве волонтера в организации встречи министров стран-членов «Группы восьми» и представителей международных организаций в «Президент-отеле». Должность – support staff («офицер связи») со знанием английского языка, обязанности – сопровождение делегации Европейской комиссии (от Евросоюза), организация двусторонних встреч между членами данной делегации и представителями других стран или международных организаций. Организатор мероприятия – Министерство здравоохранения и социального развития РФ. |
Рабочие пары языкованглийский | русский(род) | | | русский(род) | английский | | | русский(род) | испанский | | | испанский | русский(род) | | | английский | испанский | | | испанский | английский | | |
Отзывы заказчиков EUservice24.info Перевод личных документов выполнен отлично!
Условия оказания услуг
Принимаемые форматы данныхjpg, gif, bmp, html, doc, rtf, pdf, xls, ttx, Принимаемые способы оплатыПеревод на счет в банке, Платежная система PayPal, Кредитная карта Visa, Кредитная карта MasterCard, Оплата наличными,
|