Банк данных переводчиков - Переводчики в Испании - Хафизова Гузель Зайтуновна

Устный переводчик испанского и английского языков Гузель Хафизова

ПЕРЕВОДЧИК
в Мадриде
    
Мадрид | Испания ( а также: Швейцария | Женева, Швейцария | Цюрих, Франция | Париж, Россия | Москва, Россия | Санкт-Петербург)

Хафизова Гузель Зайтуновна: устный синхронный и последовательный перевод, письменные переводы с/на русский, испанский и английский

О себе

ОБРАЗОВАНИЕ:

2011-2012
Магистр устного перевода конференций,
Universidad Pontificia Comillas (Мадрид)

2008-2010
Магистр Лингвистики, Переводчик-референт (ES/RU), Переводчик-референт (EN/RU)
Российский университет дружбы народов

2003-2008
Бакалавр Лингвистики, Переводчик-референт (ES/RU), Переводчик-референт (EN/RU)
Российский университет дружбы народов


ОПЫТ РАБОТЫ:

08.2012 - по наст.вр. - Устный переводчик-фрилансер (RU, ES, EN). Синхронный и последовательный перевод переговоров, конференций, конгрессов. Клиенты: международные организации, правительство Испании и предприятия частного сектора.

06.2012 – 01.2013 – Испанская компания Grupo Kutái(Мадрид, сфера деятельности – мебельные поставки) – письменный/устный переводчик. Обязанности: исследование российского рынка сбыта, анализ собранной информации, письменные переводы (RU/ES, RU/EN, EN/ES), последовательный перевод на переговорах с партнерами (RU/ES, EN/ES).

11.2009 – 09.2011 – Российский федеральный телеканал «Russia Today» на испанском языке (Москва; вещание в Испании, странах Латинской Америки, в США). Должность – переводчик-редактор службы программ отдела предэфирной подготовки. Обязанности: письменный перевод программ с/на английский/русский/испанский (во все направления, но чаще – на испанский) с аудио-, видео- или текстовых файлов; последовательный перевод с русского/английского на испанский или с испанского на русский (помощь российским и иностранным коллегам-журналистам), синхронный перевод (редко) с/на русский/испанский (шушутаж во время внутренних совещаний на организационные темы); регулярное озвучивание на испанском языке переведенных синхронов в документальных фильмах, коротких репортажах, биографиях к интервью, специальных проектах; дубляж (разовый) на испанском языке единственного персонажа в серии мультфильмов (проект пока не вышел в эфир).

12.2008 – 11.2009 – Переводчик-фрилансер (Москва, устные (последовательные)/письменные переводы с/на испанский/английский/русский язык). Сферы: международное усыновление (юридическая, медицинская, общая тематика), недвижимость, авиация и официальный сайт Российского университета дружбы народов).

02.2007 – 12.2008 – Представительство испанской ассоциации «Крейшер Жунтс» (Москва, сфера деятельности – международное усыновление). Должность – устный переводчик испанского языка. Обязанности: последовательный перевод на суде, в медицинских и других общественных учреждениях (командировки).

05.2007 – 10.2007 – то же представительство. Должность – старший переводчик испанского языка. Обязанности: письменный перевод документов общей, юридической и медицинской тематики с испанского на русский язык и обратно, проверка и редактирование переводов помощника. В подчинении – 1 человек.

10.2006 – 04.2007 – то же представительство. Должность – переводчик испанского языка. Обязанности те же, но без наличия помощника в подчинении.

06.2006-09.2006 – Стажировка в Нью-Йорке по студенческой программе «Work & Travel». Должность – front desk receptionist в медицинском центре (в обязанности входили входящие и исходящие звонки, запись клиентов на прием, ведение учетных карт клиентов, первоначальное оформление счетов).

08.2004-10.2005 – ЗАО «Джекс» (Москва). Должность – менеджер по работе с клиентами. В обязанности, в числе других, входило общение с иностранными клиентами по телефону на английском языке).

Дополнительно:
20-22.03.2007 – Участие в качестве волонтера в организации Международного форума между представителями России и стран Азии и Африки «Ресурсно-промышленный потенциал глобальных и национальных проектов» в «Президент-отеле». Обязанности – последовательный перевод с английского на русский язык и обратно во время двусторонних встреч, трансфер египетского делегата из аэропорта в отель, его сопровождение во время форума, организация двусторонних встреч между иностранными делегатами и российскими высокопоставленными лицами, участие в подготовке форума. Организатор мероприятия – Комитет Совета Федерации по международным делам.

9-10.10.2006 – Участие в качестве волонтера в организации встречи министров стран-членов «Группы восьми» и представителей международных организаций в «Президент-отеле». Должность – support staff («офицер связи») со знанием английского языка, обязанности – сопровождение делегации Европейской комиссии (от Евросоюза), организация двусторонних встреч между членами данной делегации и представителями других стран или международных организаций. Организатор мероприятия – Министерство здравоохранения и социального развития РФ.

Рабочие пары языков

английскийрусский(род) 
русский(род)английский 
русский(род)испанский 
испанскийрусский(род) 
английскийиспанский 
испанскийанглийский  

Отзывы заказчиков EUservice24.info


Перевод личных документов выполнен отлично!

Условия оказания услуг



Принимаемые форматы данных

jpg, gif, bmp, html, doc, rtf, pdf, xls, ttx,

Принимаемые способы оплаты

Перевод на счет в банке,
Платежная система PayPal,
Кредитная карта Visa,
Кредитная карта MasterCard,
Оплата наличными,


Цены на оказываемые услуги переводчика



(c) 2008- EUservice24.info