Банк данных переводчиков - Переводчики в России - Фомина Наталия Петровна
Технический переводчик (химия, технология) Наталия Фомина
Устный и письменный технический переводчик английского языка Фомина Наталия Петровна. Области специализации: химия, технология.
О себеОБРАЗОВАНИЕ:Магистр искусств (Переводческие науки, 2005-2009, университет г.Бирмингем, Великобритания) • Сертификат учителя TESOL (курсы Тринити Колледж при Языковом институте графства Суссекс, Великобритания, 2004 г.) • Диплом филолога/учителя английского языка и литературы, (Саратовский государственный университет, 1982) • Диплом по химии (физико-химия полимеров, Саратовский Государственный университет, 1975) ОПЫТ РАБОТЫ: 1) Переводила технологические руководства и руководства по электрооборудованию (обслуживающему технологическое), химические патенты (с английского на русский и русского на английский), презентацию по промышленной химии, сертификаты на реагенты, медицинские статьи, договор о предоставлении услуг, деловую документацию, личные электронные письма, материалы по обучению английскому языку и описания компьютерных игр. 2) Выполняла устные переводы ежедневных собраний по вопросам нормативных требований, эксплуатации завода, расходу технической воды, расследованию технологических происшествий, занятия по техническим и нетехническим вопросам, собрания персонала, переговоры, интервью. 3) Выполняла устные переводы и переводила письменную документацию по Проекту подачи воды из другого источника, работе очистных сооружений, котельной, оборудованию и эксплуатации насосной станции, собрания по эксплуатационному бюджету и документацию к нему, проектным работам, строительству, заявки на выполнение инженерных работ, документацию по утилизации отходов, подготовке к проведению врезок, технические условия. 4) Обеспечивала письменный перевод технических пособий, процедур по эксплуатации, технике безопасности, документации по Анализу Опасных Факторов Производства, Подробному Анализу Процесса. 5) Переводила документацию по повседневным обязанностям операторов, отчёты по технологическим происшествиям, протоколы собраний, названия и команды к программе «FileMaker Pro». 6) Переводила и дублировала видеофильмы по техническому обучению для операторов (например. «Основы химии», «Основные обязанности оператора») 7) Помогала Группе эксплуатации энергосистемы переводить следующую документацию: нормативную, по эксплуатационным затратам, кадровым вопросам (карьерные лестницы, резюме, оценки работы сотрудников), компьютерную программу для Группы эксплуатации энергосистемы, приказы, бизнес-планы, нормативные документы, отчёты по инспекции. 8) Переводила медицинскую документацию, брошюры, письма и электронные письма на общественных началах. |
Рабочие пары языков
Клиенты1) Global Language Translations and Consulting, Inc Условия оказания услуг |
Цены на оказываемые услуги переводчика
Мои обычные расценки за технический перевод - $0.08 за слово текста-источника ($0.06 - за нетехнический). Моя дневная производительность – 2500-3000 слов текста-источника. На моём компьютере установлен SDL Trados 2007, я могу работать с Translator’s Workbench и TagEditor.