О себеОБРАЗОВАНИЕ:
1. Диплом о профессиональной специализации в медицинской терминологии, транскрипции и администрировании. Centre ASC de Gatineau, Canada, 2013 г.
2. Сертификат в области индустриальных трудовых отношений. Университет Квебека, Канада, 2010 г.
3. Диплом об окончании юридического факультета Казахского национального университета им. аль-Фараби, 1998 г.
4. Диплом об окончании факультета английского языка Алма-Атинского педагогического института иностранных языков (в настоящее время переименованного в Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана), 1991 г.
ОПЫТ РАБОТЫ:
около 15 лет письменным и устным переводчиком в ведущих мировых нефтяных компаниях и международных организациях.
ЯЗЫКОВЫЕ ПАРЫ: с английского на русский, с русского на английский. С французского на русский, с русского на французский.
Отличное знание английского и французского языков. Проживание в языковой среде. Русский язык – родной.
ВЛАДЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ ПО СЛЕДУЮЩИМ ТЕМАТИКАМ:
Финансы:банковское дело, ипотечное кредитование, финансовые инструменты, бухгалтерский учет, секьюритизация (перевод долга в ценные бумаги), инвестиционные операции, страхование и реформирование пенсионной системы.
Бизнес: франчайзинг, оценка недвижимости, актуарная деятельность в страховании, корпоративное управление.
Право: инвестиционные меморандумы, долговые обязательства, экспертные мнения и отчеты, протоколы намерений, проекты законов, положений и постановлений по развитию финансовых рынков, учредительные документы, отслеживание и перевод поправок в законодательство по регулированию нефтегазового сектора.
Нефть и газ: геология, геологоразведка, геофизика, петрофизика, нефтехимия и переработка нефти.
Политика и дипломатия: перевод дипломатических нот, памятных записок по странам Ближнего Востока, дипломатической переписки.
Медицина: Общая медицина, система здравоохранения, диагностика и лечение различных патологий, операционные протоколы, гастроэнтерология, диагностика и лечение онкологии.
Профессиональный опыт включает в себя работу на следующих работодателей:
• Министерство иностранных дел Республики Казахстан - секретарь-референт и переводчик Департамента по обслуживанию дипломатического корпуса в Республике Казахстан с 1992 по 1993 гг.
• Казахско-Американский институт бизнеса – устный переводчик по использованию компьютеров в бизнесе с 1993 по 1994 гг.
• «Амоко Казахстан Петролеум Компани» – переводчик и офис-менеджер с 1994 – 1995 гг.
• Совместное предприятие «Тулпар Мунай» между правительством Республики Казахстан и компанией «Мобил Ойл» - переводчик с 1995 – 1999 гг.
• Проект «Финансовая инициатива», реализованный Корпорацией Прагма под эгидой Агентства США по международному развитию, – переводчик с 1999 – 2005 гг.
• Проект «Корпоративное управление в Центральной Азии», выполняемый Международной финансовой организацией – членом Всемирного Банка, - переводчик с 2006 по 2007 гг. |
Рабочие пары языкованглийский | русский(род) | | | русский(род) | английский | | | французский | русский(род) | | |
Принимаемые форматы данныхjpg, gif, bmp, html, doc, rtf, pdf, dwg, dxf, odt, xls, ttx, Принимаемые способы оплатыПеревод на счет в банке, Платежная система PayPal, Кредитная карта Visa, Кредитная карта MasterCard, Переводы Westrn Union, Переводы Contact,
|