I. CONDICIONES GENERALES
1.1. Las presentes Condiciones Generales estipulan las relaciones entre el Traductor-intérprete y el Cliente en el ámbito de prestación de servicios de traducción y/o interpretación encargados a través de Internet-servicio EUservice24.info.
1.2. El Traductor-Intérprete presta los servicios de la traducción e interpretación conforme a la lista de servicios y tarifas indicadas en la presente página de su tarjeta electrónica de visita.
1.3. Las relaciones con el Cliente se rigen con arreglo a los principios del trabajo de Internet-servicio EUservice24.info e incluyen lo siguiente:
el Cliente formaliza la solicitud de los servicios del Traductor-intérprete, en respuesta a la solicitud el Traductor-intérprete hace una oferta que incluye el presupuesto para realizar el trabajo y su acuerdo o desacuerdo con ciertas condiciones del encargo.
Al aceptar la oferta, el Cliente formaliza el contrato con el Traductor-intérprete.
1.4. Al formalizar el encargo el Cliente acepta los presentes Condiciones Generales y se compromete respetarlas.
II. PRECIOS
2.1. Los precios indicados en la presente tarjeta de visita son orientativos.
El precio final de la solicitud se calcula en función de descuentos y recargas dependiendo de la complejidad, urgencia, volumen y otros factores del encargo.
2.2. El precio de las traducciones sin recargas por la complejidad y / o la urgencia es de 0,12 € por la palabra del texto inicial en traducciones del español al ruso y 0,12€ por la palabra del texto resultante en traducciones del ruso al español.
2.3. El precio de la traducción del documento mínimo que no supera la cantidad de 285 palabras (30 líneas) es de 50 €.
2.4. El coste del envío de las traducciones realizadas depende del modo del envío y el país del Cliente y será reflejado en la oferta del Traductor.
2.5. Todos los precios están expresados en Euros y no incluyen el I.V.A.
Dependiendo de la naturaleza del texto o documento para la traducción, y/o la ubicación del Cliente la factura final puede estar sujeta o no a la aplicación del I.V.A.
No están sujetos a la aplicación del I.V.A. los encargos de las personas jurídicas o personas físicas de fuera de la Comunidad Europea.
No están sujetos a la aplicación del I.V.A. los encargos de las personas jurídicas de fuera de España.
Están sujetos a la aplicación del I.V.A. del 21 % los encargos de las personas físicas y jurídicas en España, a excepción de los casos amparados por el artículo 20.1.26 de la ley del IVA 37/1992 de 28 de Diciembre (las traducciones escritas de obras científicas, literarias y artísticas que sean susceptibles de generar derecho de autor).
III. PLAZOS DE ENTREGA
3.1. El Traductor establece el plazo de entrega del encargo en función del tipo y volumen de la traducción y lo comunica al Cliente en su oferta.
3.2. En el caso de Fuerza Mayor (vis maior) que puede impedir la entrega o realización del trabajo en los plazos acordados, el Traductor-intérprete debe comunicárselo al Cliente sin demora.
IV. ENVÍO DE LOS TEXTOS Y DOCUMENTOS
4.1. El Cliente manda los textos o las copias de los documentos para la traducción en el plazo de 3 días desde el momento de aceptación de la oferta del Traductor.
4.2. Los materiales pueden ser entregados por cualquier de los siguientes medios: e-mail, a través de sitio FTP del Cliente, correo certificado, mensajero o cualquier otro medio previamente acordado entre ambas partes.
4.3. El Traductor acepta los materiales para la traducción en uno de los formatos más comunes de documento de texto (.doc; .rtf; .txt).
Cualquier otro formato queda sujeto al previo acuerdo y podría implicar la aplicación de un recargo por su tratamiento y transformación.
4.4. El modo del envío de las traducciones realizadas se determina por el Cliente al formalizar el encargo, puede ser cambiado de mutuo acuerdo entre las partes e implica la posibilidad de cambios de los costes en función del modo de envío.
4.5. El Traductor no asume responsabilidad alguna por el funcionamiento de los servicios de la entrega.
V. CONDICIONES Y FORMA DE PAGO
5.1. El Cliente efectúa el pago de los encargos por medio de transferencia bancaria a la cuenta del Traductor, o a través de Western Union a nombre del Traductor, o en efectivo, u otro modo previamente acordado.
5.2. En el caso de la contratación de los servicios de interpretación el pago del importe total del presupuesto tiene que ser efectuado como mínimo con 2 (DOS) días de antelación a la fecha de la prestación de servicio.
Si en el plazo indicado el pago estipulado no se realiza, el Intérprete lo entenderá como renuncia al encargo acordado.
El cómputo del tiempo que supera las horas acordadas en el contrato se facturará por el Intérprete a razón de horas extras completas a 80€/hora.
La factura de las horas extras será emitida al Cliente al terminar la prestación de servicio y quedará sujeta al pago inmediato en el momento de su presentación, si las partes no acuerdan otra cosa, o la transferencia bancaria en la cuenta del Intérprete en el plazo de ocho días de la fecha de la factura.
5.3. En el caso de contratación de los servicios de traducción, el Cliente, junto con la entrega al Traductor de los materiales hace un pago anticipado de al menos CINCUENTA (50) % del importe del presupuesto, lo que da comienzo a los trabajos según las condiciones acordadas.
La entrega de los trabajos se realizará previa acreditación del pago total del importe pendiente incluidos los posibles gastos.
En el caso del encargo de la traducción del documento mínimo (no más de 300 palabras) cuando es aplicable el precio único por la traducción del documento, en vez del cálculo de precio en función de la cantidad de las palabras que contiene, el Cliente hace el pago por anticipado de CIEN (100) % del presupuesto.
5.4. En el caso de surgir gastos imprevistos en el proceso de cumplimiento del encargo (que depende del tipo de los servicios prestados), el Traductor-intérprete debidamente informa al Cliente al respecto.
Si el Cliente niega asumir estos gastos, el contrato se disuelve y el Cliente paga al Traductor la parte correspondiente del trabajo ya realizado y de los gastos ya provocados en el marco del acuerdo.
Si el Cliente asume el pago de los gastos imprevistos, los abona al Traductor tras finalizar el trabajo.
5.5. Ningún desacuerdo con el importe de la factura no suspenderá la obligación de realizar el pago.
5.6. En el caso de retraso del pago por los trabajos realizados se le aplicará al Cliente un recargo de 2% de los importes pendientes por cada día de retraso a partir de ocho días tras la fecha de la factura.
VI. DERECHOS DE AUTOR Y CONFIDENCIALIDAD
6.1. El Traductor se reserva los derechos de autor de todas las traducciones que realiza, si explícitamente no está estipulado lo contrario.
6.2. En caso de la copia u otra reproducción de los materiales transferidos al Cliente, este está obligado indicar los datos del autor de la traducción.
6.3. El Traductor se compromete a preservar absoluta confidencialidad al respecto de la información obtenida del Cliente para el cumplimiento del encargo encomendado incluso después del cese del contrato sea cual fuera la causa.
6.4. El Traductor-intérprete se reserva el derecho de incluir el nombre del Cliente en la lista de los trabajos realizados, si el Cliente no se opone explícitamente.
VII. RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR-INTÉRPRETE
7.1. El trabajo del Traductor-intérprete se ciñe a las exigencias del Cliente expuestas al hacer el encargo y aceptadas por, el Traductor-intérprete.
Si la traducción denota errores u omisiones el Traductor puede hacerla de nuevo o, si los plazos exceden lo razonable puede optar por rebajar el precio o compensar al Cliente el coste del proyecto hasta el importe de los honorarios ya percibidos.
7.2. El Cliente asume todas las consecuencias del uso de la traducción incluidos los daños personales y los perjuicios económicos.
Es responsabilidad del Cliente verificar en la traducción los datos que tienen especial importancia o un carácter fundamental como cifras, datos médicos, etc.
Si bien el Traductor realiza los encargos de traducción de la mejor manera que le permiten sus capacidades y experiencia, en ningún caso puede descartarse que no se produzca una omisión.
7.3. Ответственность Переводчика за материальный или физический ущерб ограничена исключительно случаями когда они являются прямым результатом очевидной ошибки непосредственно Переводчика. No podrá hacerse responsable al Traductor, bajo ningún concepto, de ningún otro tipo de menoscabo, ya sea lucro cesante, pérdidas por demora o pérdidas de beneficios.
De ninguna manera podrá hacerse responsable al Traductor de traducir incorrectamente ambigüedades existentes en el documento original.
7.4. El Traductor no estará obligado a cumplir con obligación alguna si se ve impedido para ello por las circunstancias de Fuerza Mayor (vis maior). Al cesar la causa de Fuerza Mayor a discreción del Cliente el Traductor-intérprete podrá volver a realizar el trabajo, o compensar al Cliente el coste del proyecto hasta el importe de los honorarios ya percibidos.
Si la acción de Fuerza Mayor tendrá un carácter permanente, ambas partes tendrán derecho a disolver el Contrato sin quedar sometidas a ninguna obligación de compensar posibles perjuicios de la otra parte.
VIII RECLAMACIONES
8.1. Desde la recepción de la traducción, el Cliente tiene una semana para formular sus reclamaciones por escrito, detallando las razones relativas al contenido así como una explicación pormenorizada, y enviarlas al Traductor para solventarlas.
Bajo ninguna circunstancia la presentación de una reclamación exime al Cliente de sus obligaciones de pago.
8.2. Si el Cliente no ha presentado ninguna reclamación en el plazo arriba indicado, se da por hecho la completa conformidad con la traducción recibida.
Queda a discreción del Traductor la aceptación de cualquiera reclamación fuera del plazo indicado.