Просмотреть условия в отдельном окне

1. Общее
Данные Общие условия заключения сделки (далее – Условия) имеют силу для всех деловых отношений частного переводчика Кубатиной Татьяны Николаевной, далее именуемой Переводчик, с коммерческими партнёрами, далее именуемых Заказчик. Данные Условия признаются Заказчиком с момента подачи заказа и остаются в силе на весь срок делового сотрудничества. Таким образом, они распространяются и на последующие заказы.
2. Заказ
Заказы могут подаваться по электронной почте, пересылаться по почте, передаваться из рук в руки, по факсу. Заказ считается принятым только в том случае, если он был подтверждён Переводчиком по e-mail. Для выполнения перевода Заказчик информирует Переводчика о языке перевода, теме, отрасли и объёме текста, даёт указания по терминологии. Также необходимо указание предназначения перевода и сроки исполнения заказа. Переводчик не несёт ответственности за задержки или недостатки в исполнении, которые возникают по причине неясного, неправильного или недостаточного описания заказа или же, если текст оригинала содержит ошибки, непонятные и неправильные формулировки.
3. Расценки
Все цены, если не было принято другого соглашения, рассчитываются в европейской валюте. При выполнении заказов требуется предварительный взнос. Предварительные цены и условия не дают права считать, что они без подтверждения действуют в будущем. О различиях между уже опубликованными расценками, наценками за срочный перевод или дополнительных счетах Заказчик уведомляется не позднее подтверждения заказа.
4. Сроки выполнения заказа
Заказчик информируется о сроках выполнения заказа, которые всегда даются как предполагаемые. Заказ считается выполненным, если перевод по достоверным сведениям (протокол отправления, квитанция) отправлен Заказчику.
5. Помехи, форс-мажор, приостановление и ограничение работы, ошибки сети и сервера, вирусы.
Переводчик не несёт ответственность за ущерб, возникающий вследствие нарушения деятельности Переводчика обстоятельствами непреодолимой силы, например, природными явлениями и сбоями в работе сети или сервера, возможными другими нарушениями связи и прочими, не по вине Переводчика, возникающими помехами. В подобных исключительных случаях Переводчик имеет право частично или полностью отказаться от выполнения договора. Переводчик не несёт ответственность за ущерб, наносимый компьютерными вирусами. Перед посылкой заказа в электронной форме Заказчик обязан проверить посылаемый файл на наличие вирусов. При доставке перевода в форме файла Заказчик несёт полную ответственность за окончательную проверку отправленных файлов и текстов. В этом случае полностью исключены притязания на возмещение ущерба.
6. Ответственность и рекламация
Если не было составлено особых соглашений о требованиях по качеству перевода или же, исходя из заказа, невозможно выявить каких-либо специфических требований, то исполнитель выполняет перевод добросовестно и по лучшему разумению полностью, не искажая смысла, грамматически верно, при этом перевод носит информационную функцию. Если Заказчиком в течение пяти дней после получения заказа не высказывается никаких возражений в письменной форме, то перевод считается принятым. В таком случае Заказчик отказывается от каких-либо претензий, которые могут появиться из-за определённых недостатков перевода. Если Заказчик в течение пяти дней предъявляет жалобу по поводу объективно имеющихся существенных недостатков, то для этого необходимо как можно более точное описание недостатка и готовность предоставить Переводчику возможность для его исправления. Сказанное относиться также к срочным переводам с чрезвычайно коротким сроком исполнения. Если устранение недостатков было явно безуспешным, то Заказчик имеет право на снижение цены или расторжение договора. Дальнейшая ответственность, включающая требования по возмещению ущерба по причине невыполнения договора, исключена. Ответственность ограничивается стоимостью соответствующего заказа. Переводчик не несёт ответственность за переводческие ошибки, возникшие вследствие предоставления Заказчиком неправильной, неполной информации или документов, из-за несвоевременного предоставления или дефектных, неразборчивых (также частично) текстовых оригиналов. Если Заказчиком не указано назначение перевода, особенно если он должен быть опубликован или использоваться в рекламных целях, то он не имеет права требовать возмещения ущерба, возникающего в таком случае, если перевод не соответствует своему назначению, или же из-за недостаточной адаптации текста публикация или рекламная кампания должна быть повторена или портит репутацию или снижает престиж предприятия. Если Заказчик не сообщает, что данный перевод предназначен для печати, или же не высылает копию для правки перед выходом в печати, а публикует перевод без разрешения Переводчика, то он полностью берёт на себя ответственность за возможный ущерб. В случае возникновения каких-либо претензий в адрес Переводчика на основании перевода из-за нарушения авторских прав или предъявления претензий третьими лицами Заказчик обязан полностью освободить Переводчика от какой-либо ответственности. Переводчик не несёт никакой ответственности за предоставленные Заказчиком материалы, компоненты заказа, данные гарантии, указания по пересылке, предписания по обработке и т.п., если в письменной форме не было достигнуто другой договорённости. Переводчик не обязан заниматься проверкой соответствия данных с предписываемыми законом нормами. В таких случаях Заказчик несёт неограниченную ответственность и освобождает Переводчика уже в момент предъявления требований от всякой ответственности.
7. Задержка, невозможность выполнения заказа, отказ от выполнения
Заказчик имеет право на расторжение договора при наличии задержки и невозможности исполнения заказа со стороны Переводчика только в том случае, если Переводчик нарушил сроки выполнения, и Заказчик в письменном виде определил адекватный дополнительный срок исполнения.
8. Условия оплаты
Если не было оговорено других условий, то стоимость перевода рассчитывается непосредственно после его завершения. Сумма подлежит к оплате строго без скидки в течение 14 дней после выставления счёта посредством банковского перевода на счёт Переводчика, либо почтового перевода.
9. Сохранение за исполнителем права собственности
Полученный Заказчиком перевод, а также авторские права на него остаются в собственности Переводчика до полной оплаты всех счетов. До этого момента использование перевода запрещено. Если перевод предназначался для третьего лица, то Переводчик оставляет за собой право напомнить ему о неоплаченных счетах и связанной с этим неправомерности использования перевода и по возможности потребовать выплату обозначенной суммы, а также компенсацию возникших по этому поводу расходов.
10. Пересылка, передача
Передача электронным путём производится на страх и риск Заказчика. Переводчик не несёт ответственность за ошибочную передачу, повреждение или утерю данных.
11. Неразглашение информации
Работа со всеми данными проводится строго конфиденциально, Переводчик обязуется хранить молчание обо всех фактах, ставших известными во время исполнения заказов. Ввиду электронной передачи текстов и данных, а также сообщения в электронной форме, происходящего между Заказчиком и Переводчиком, последний не может гарантировать абсолютную защиту производственных и информационных тайн, так как не исключено, что неуполномоченные третьи лица посредством Интернета могут получить доступ к передаваемым данным.