Список статей - Особенности перевода английских поговорок на русский язык

Особенности перевода английских поговорок на русский язык

В этой статье я рассматриваю особенности английских поговорок и проблемы их эквивалентного перевода на русский язык. Конечно, это далеко не полный обзор всех трудностей, с которыми приходится иметь дело переводчику на утлой лодочке в бурном море устного и письменного перевода.

Поговорки, подобно жемчужинам, украшают язык, показывают его самобытность, национальный колорит. Цель моей работы – небольшое исследование особенностей перевода и тех подводных камней, которыми усыпан путь переводчика, пытающегося передать не только смысл той или иной поговорки, но и ее неповторимость, образность, добиваясь того, чтобы жемчужина не теряла своего блеска в другом языке.

Далеко не всегда понятно, какому языку исторически принадлежит та или иная поговорка. Например, древняя шотландская поговорка гласит: «People who live in glass houses should not throw stones». Это означает «Don`t do to other people what you wouldn`t want to happen to you». Эта поговорка отражает также золотое правило древних греков – «Обращайся с людьми так, как ты бы хотел, чтобы они обращались с тобой». Такой же совет содержится в Библии.

Латинская поговорка гласит: «Sibi bene fucit, qui bene fucit amico», что значит: «Хорошо делает для себя тот, кто делает хорошо для друга». В русском языке эта поговорка имеет свой эквивалент: «Не рой яму другому- сам в нее попадешь». Трудно сказать, в какой стране первоначально возникла эта поговорка. Возможно, она возникла параллельно в нескольких странах, отражая природу человеческого общения, общий моральный закон.

При переводе английских поговорок на русский язык очень важно выделить основной смысловой блок или несколько блоков, а затем подбирать под эти блоки слова или такие же блоки в соответствии с культурой, историей, традициями. Например, работая с английской поговоркой «Major soft-tissue problems in the long run», по смыслу разбиваем ее на два блока: мелкие проблемы и большие последствия. Ищем в русском языке аналог мелким проблемам – камушек, капля и т.п., и большим последствиям – горе, море, ворота и т.п. Находим несколько вариантов: «От камня, брошенного в воду, расходятся большие круги», «Пришла беда – отворяй ворота», «Капля камень точит».

В современной речи мы постоянно сталкиваемся с употреблением поговорок и , к сожалению, не всегда это употребление носит позитивный и эффективный характер. Приведу примеры «передергивания» поговорок, чтобы показать через какое сито проходит то или иное выражение, оставаясь при этом «крылатым». Латинская поговорка «Dura lex se lex», известная в русском переводе как «Закон суров, но это закон» звучала так: «Закон суров, но это ерунда», а английская поговорка «Last, not least» была интерпретирована так: «Существуют ряды, в которых хотя бы один параметр последнего члена не является наименьшим».

Эти примеры показывают, что выражение становится и сохраняется крылатым в силу объективных причин, а не потому, что оно было тысячу раз написано на бумаге или кем-то на «ура» сказано в компании однокурсников.

В связи с этим В.Г.Костомаров подчеркивает: «Русская пословица «Что написано пером, то не вырубишь топором» вроде бы теряет свою силу…»*

В нашу эпоху хай-тека мы постоянно сталкиваемся с засорением языка, с превращением его в стекло и металл, обезличивание, окомпьютеривание. Как мы говорим! – «Копирайте в личку, кидайте в аську». И это, без сомнения, отдельная тема для обсуждения. В поговорках всегда отражается красота слова: «Не родись красивой, а родись счастливой». Когда люди используют поговорки , их речь становится богатой, яркой и законченной.

Важно, чтобы поговорка была употреблена к месту и в соответствующем значении. Если мы скажем о талантливом человеке, многого добившемся в жизни: «Большому кораблю – большое плавание», это усилит экспрессивность, эстетизм нашего суждения. А если просто скажем: «Везет же ему!», это подчеркнет обыденность, приземленность наших суждений. Характеризуя сегодняшний стилистический вкус, В.Г.Костомаров отмечает тот факт, что «… общая раскрепощенность, не просто снятие запретов, но принципиальный допуск любых кажущихся в данном случае подходящих средств выражения. Иными словами, он характеризуется принципиальной ставкой на смешение, совмещение, сочленение любых единиц языка, на крайнюю неоднородность языковой формы общения…»**

И конечно, важной задачей для переводчика является выдержанность стиля, донесение мудрости, содержащейся в поговорке, до тех людей, для которых он переводит.

Эквивалентный перевод требует того, чтобы в культурах различных языков находились соответствия. Если нет точного по смыслу соответствия, нужно подобрать смежное, близкое по смыслу высказывание.

Например, для английской поговорки «A watched pot never boils» трудно подобрать такое соответствие. С.С. Кузьмин предлагает в качестве перевода русскую поговорку «Ждать да догонять – нет хуже»***. Можно предложить варианты: «Не стой над душой», «Ожидание вредит делу», «Ждать - тосковать», «Ждать - время терять». Каждый вариант имеет свои смысловые акценты, которым можно отдавать предпочтение в зависимости от контекста.

При переводе поговорки «Black sheep» как «Белая ворона» используется контрастный смысл, - «черное» заменяется «белым», и при этом значение поговорки не изменяется. Если же мы переведем как «Черная овца», смысл будет непонятен русскому человеку.

Таким образом, проведя сравнительный анализ английских и русских поговорок, рассмотрев типы поговорок и их источники, выделим следующие основные особенности эквивалентного перевода английских поговорок на русский язык:

  • Выделение смысловых блоков
  • Нахождение денотата ключевого слова английской поговорки в русском языке
  • Изменение структуры предложения
  • Замена в случае необходимости названий, терминов, присущих культуре одного народа на названия и термины, присущие культуре другого народа
  • Использование цитат из литературных произведений и из Библии в уже существующем литературном переводе
  • Калькирование
  • Необходимость наличия дальнейшего текста.

Сравнивая английские и русские поговорки, мы сравниваем различные культуры, национальные особенности, исторические особенности стран. Это способствует развитию взаимопонимания и облегчает работу переводчика.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

*В.Г.Костомаров «Языковой вкус эпохи» , СПб, 1999, с.8
** В.Г.Костомаров «Языковой вкус эпохи» , СПб, 1999, с.60
***С.С. Кузьмин «Русско-английский словарь переводчика», М, 2001, с.5



Была использована литература:
1.В.Г.Костомаров «Языковой вкус эпохи» , СПб, 1999
2.С.С. Кузьмин «Русско-английский словарь переводчика», М, 2001
3.Karen Hewitt “Understanding Britian”, Perspective Publications Ltd. 1996
4.Longman Dictionary of Current English, Oxford University Press, 1974

(c) 2008- EUservice24.info