Банк данных переводчиков - Переводчики в России - Дымнов Максим Сергеевич

Maxim Dymnov, English/Spanish/Russian translator/interpreter

Maxim Dymnov, English/Spanish/Russian translator/interpreter Venezuela
  Переводчик Venezuela, визитная карточка на русском языке  

Внимание! Переводчик временно не выполняет заявки на перевод.

Venezuela

Translation/interpretation, editing, proofreading

About me

Education:
2001 – 2005 Piatigorsk State Linguistic University, Spanish and English Department.
Speciality: linguist.
2005 – 2008 Piatigorsk State Linguistic University, magistracy.
Speciality: linguist.
Grade: Magister.

Working experience:

23/01/2013 – till present BZS Construcción, Inc. Interpreter/translator. Caracas - Venezuela
Duties performed: interpretation/translation to/from Spanish/Russian.

Interpretation at the housing development “Ciudad Tiuna” (Fort Tiuna, Caracas, Venezuela), interpretation directly at the site, in managers meeting, preparation and translation of the technical an internal documentation


17/01/2011 – 01/10/2012 Transtech, Ltd, Ego Translating, Ltd, for the client Uraltransmash, CJSC. Interpreter/translator. Ekaterinburg - Russia; San Juan de los Morros, Valencia, Caracas - Venezuela
Duties performed: interpretation/translation to/from Spanish/Russian.

1. Interpretation in conferences for Venezuelan military specialists (January-April 2011).
2. Sent to Venezuela as an interpreter/translator: interpretation at the acceptance of war equipment, working with warranty teams (June 2011 – October 2012).
3. Working with warranty teams:
a) Technical translation at the military unit in the topics concerning war equipment
b) Providing the normal work of the warranty team
c) Solution of everyday problems
d) Solution of the emergencies

01/2009 – 01/2011 Spanish/ English/ Russian freelance translator, Piatigorsk, Russia

The biggest translation projects made:

Aviation:
1. Organization of the translators in the translation project in aviation (helicopters), translation revising, quality control, making glossaries (>50000 pages, rus-spa, rus-eng)
2. Participation in the big translation project (>100000 pages) about the helicopters maintenance (rus-spa).
Others:
1. Participation in the translation project related to armoured vehicles and flanks (rus-spa).
2. Translation of the technical documentation of the nuclear plant (300 pages, rus-spa)



10/2009 – 05/2010 Astrakhan State Technological University, Department of International Affairs. Position: international relations specialist, leading translator/interpreter. Duties performed: translation of technical and business documentation, interpretation at the conferences and negotiations.
Additional skills: organization of the translators during the implementation of Tempus project (international educative project, eng-rus), revising, quality control, advising on the subject of translation.

2006 – 2008 Vodokhod, Ltd. Position: accompanying guide – Spanish interpreter.
Duties performed: excursions accompanying and translation.
Additional functions: meeting tourists at the airport, transfer, assistance in cases of emergency (hospital, police), animation aboard of the m/s


July-August 2007 Mosturflot, Inc Position: accompanying guide – Spanish interpreter.
Duties performed: excursions accompanying and translation.
Additional functions: meeting tourists at the airport, transfer, assistance in cases of emergency (hospital, police), animation aboard of the m/s


Current location: Caracas, Venezuela

Computer skills:
Advanced user.

Programs:
MS Office, SDL Trados Freelance, SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009, 3dsmax, Adobe Photoshop

Additional information:

Working in Venezuela, I organized a supply net necessary to normal work of the warranty team (safe transport, purchasing, etc.).
I managed to build good relations with the Client representatives that resulted in softening of problematic situations during the work of the warranty team.
Moreover, I resolved the problems occurring with the assigned team and the other ones.
Communicative skills (written, spoken and auditive) acquired throughout my professional career have allowed me to have a high level of technical vocabulary in the following areas: civil construction, heavy warfare machinery, military aircraft (helicopters), and tourism.
These skills are supported by a high professional level that lets me to work at all levels (technical translation for engineers /workers/military staff, negotiations) and high proactivity, allowing a successful adaptation to any area of translation/interpretation.



(c) 2008- EUservice24.info