Банк данных переводчиков - Переводчики в России - Белянский Станислав Олегович

Переводчик корейского языка Станислав Белянский

Переводчик корейского языка Станислав Белянский в Москве | Россия
  
Москва | Россия

Белянский Станислав Олегович: устные синхронные и последовательные переводы, письменные переводы корейского языка

О себе

ОБРАЗОВАНИЕ:

Выпускник восточного отделения ф-та международных отношений МГИМО 1990 г.


ОПЫТ РАБОТЫ:

Профессиональную деятельность начал еще в институте на четвертом курсе, привлекаясь в качестве переводчика для работы с партийными, профсоюзными и молодежными организациями, художественными коллективами КНДР. На последнем курсе института привлекался для преподавания иероглифики на первом курсе.

Политика и экономика

Синхронный перевод на Ярославских политических форумах 2010 и 2011 гг., Сочинском экономическом форуме, заседаниях межправительственной комиссии по экономическому и научно-техническому сотрудничеству, переговорах между оргкомитетами Олимпиад в Сочи и Пхенчхане, на мероприятиях диалога "Россия – Республика Корея" в Санкт-Петербурге, разнообразных научных конференциях и семинарах.

Работал последовательным переводчиком на переговорах бывшего председателя Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору (Ростехнадзор) К. Б. Пуликовского, по совместительству исполнявшего обязанности председателя российской стороны в комиссиях по экономическому и научно-техническому сотрудничеству с КНДР и Республикой Корея, с дипломатами и государственными деятелями Республики Корея, на проводимых ИДВ РАН совместно с университетом Ханьян научных конференциях по Дальнему Востоку, на переговорах между Госбанком РФ и Корейским банком, на серии проходивших в Москве, Сочи и Сеуле переговоров между компанией "Курорты Северного Кавказа" и Корейской Западной электрогенерирующей компанией, а также на многочисленных деловых переговорах различных компаний. Перевод документов для прокуратуры.

Образование и искусство

С 1992 г. по 2007 г. работал на корейских студиях Высшего театрального училища им. М. С. Щепкина под руководством народного артиста СССР В. И. Коршунова и народного артиста СССР Ю. М. Соломина, осуществлял устный перевод на занятиях по мастерству актера, сценической речи, всеобщей истории, истории философии, истории изобразительного искусства, истории русского и зарубежного театра, истории русской и зарубежной литературы, эстетике. Для постановочных целей выполнял переводы на корейский язык отрывков и полных драматических произведений А. П. Чехова, А. Н. Островского, М. А. Булгакова, Э. де Филиппо, Ж. Ануя и других драматургов. Выполнял переводы работ по мастерству актера К. С. Станиславского и М. О. Кнебель.

Перевод на семинарах для корейских учителей на базе школы для одаренных детей "Интеллектуал" (секция информатики), 3 года

В Московском государственном университете сервиса преподавал иероглифику как один из аспектов корейского языка, а также переводил диссертации по менеджменту и социальной работе.

В Государственном специализированном институте искусств, Музыкальном училище им. Гнесиных и Московском государственном университете культуры и искусства работал переводчиком на занятиях с корейскими студентами по всеобщей истории, философии, истории и теории музыки, гармонии, полифонии, сольфеджио, анализу, переводил на русский язык диссертации по соответствующей тематике.

Для "Мосфильма" выполнил перевод художественного фильма "Вознесись". Выполнение перевода сериала "Наставник Вонхё" (русское название фильма: "Монах")

Работа со СМИ

1996 г. – 3 командировки в Чечню, с корреспондентами "Сеге ильбо", "Хангёре синмун" и съемочной группой Korean Broadcasting System.

1996 и 1997 г. – две экспедиции со съемочными группами Korean Broadcasting System, первая – от Владивостока до Выборга, с заездом в Казахстан и Узбекистан, вторая – от Владивостока до Москвы. Сотрудничество в съемках Korean Broadcasting System документальных фильмов о Мариинском театре оперы и балета, Корейской войне.

Наука и техника

Перевод в период обучения в аспирантуре Института философии РАН переписки корейских конфуцианских философов XVI в. Ли Хвана (Тхвеге) и Сон Хо Вона в рамках "дискуссии о четырех постоянствах и семи эмоциях.

Перевод на семинарах по восточной медицине. Перевод книги корейского философа XVI в. Ли И (Юльгока) "Диалоги у Восточного озера"

Многочисленные письменные переводы по технической и медицинской тематике.

Работа на промышленных выставках, при установке, наладке и пуске самого разнообразного оборудования (токарные станки, термопластавтоматы, экструдеры, котлы, промышленные принтеры, фасовочное оборудование, оборудование для пищевой и косметической промышленности, автопарковки и т. д. и т. п.)

Перевод компьютерных игр ("Point Blank", "Lineage-2", "Aion", "Granada Espada" и др.).

Спорт

Перевод на юношеских Игры доброй воли "Москва-Сеул" в 2009 – 2010 гг. (соревнования по теннису, плаванию, шорттреку и баскетболу). Выполнение последовательного и синхронного перевода на тестовых соревнованиях в рамках подготовки к Олимпийским и Паралимпийским играм в Сочи.

Рабочие пары языков

русский(род)корейский 
корейскийрусский(род) 

Принимаемые способы оплаты

Перевод на счет в банке,
Платежная система WebMoney,
Оплата наличными,


Цены на оказываемые услуги переводчика



(c) 2008- EUservice24.info