Банк данных переводчиков - Переводчики в России - Мазуров Вячеслав Витальевич

Переводчик английского языка Мазуров Вячеслав

ПЕРЕВОДЧИК
в Москве
    
Москва | Россия

Переводчик Мазуров Вячеслав

О себе

What places me head and shoulders above my colleagues, is that I spent twelve years living and working in the United States where I acquired a mastery of both the written and spoken English language that is second to none in Russia. My English language fluency is culturally competent over a wide range of technical fields from mining to law, and the fact that I work regularly for the UN, EU delegates, the Russian government, the US government, the Canadian and Russian Departments of Foreign Affairs, the Department of Justice of the Russian Federation, and several US law enforcement agencies, including federal agencies (ICE, DHS, DOD) is clear testimony to the fact that I am uniquely professionally qualified. In fact, when I perform written translations from Russian into English and send them to a native speaker for proofreading, usually the proofreading comments are mostly superficial -- verb tense usage, articles, etc., that are easily corrected before the final version is sent to the client.
You inquired, “Do you have any language or translation-related credentials we could report and have verified?” My answer is “No”. I have not been trained as a translator. I studied the English language in America, I worked as an interpreter and translator for 10 years in America, I owned several business entities in America, I socialized daily with educated speakers of the English language (lawyers, judges, doctors, writers, teachers, you name it), including a common-law marriage with an American, and I am a native speaker of the Russian language. Those are my credentials which, if fused together, create a strong profile of a true professional, capable of producing a remarkable translation into a foreign language.
Over the last five years being back in Russia, I have tested over 500 translators and 100 translation agencies (I tested only their ability to translate into a foreign language). Unfortunately the failure rate has been nearly 100%. Since Russia is a “one language country” and foreign languages are taught by Russians, the quality of English language skills is dramatically low. It is worth noting, that regardless of one's diploma (for example, if a graduate graduated with a diploma with honors), quantity of years in the field (results produced by rookies are nearly identical to those of Russian translators with 15-20 years of experience), geographical location (results produced by residents of Moscow are the same as those of a resident from a remote village in Siberia), Russians cannot translate into any foreign language. In 99% of the reviewed cases, translations into foreign languages could not be proofread, since the meaning was completely lost. A text translated by Russians into the English language looks like a salad of words devoid of essence.
Regrettably, only those whose life story is to some extent similar to mine (education received abroad, marriage to a foreign citizen, many years living in a foreign language environment, etc.) can translate into a foreign language and produce adequate results. The word “adequate” does not necessarily mean “not requiring proofreading”. It means that the resulting text will only have to undergo minor corrections (for example, articles added or changed, verb tenses corrected on occasion), whereas the story line will remain perfectly clear, sentences of the resulting texts will not have to be rewritten, and so on.
------------------------------------------------
------------------------------------------------

На русском (далеко не всё, но достаточно для приняти ярешения):

Я переводил в ООН и в правительстве США, в правительстве Канады и России, Чехии и Бельгии, сопровождал Заместителя Министра Юстиции России и на протяжении 2008-2011 гг. был в Гонконге по 10 раз в год, тесно сотрудничая с Министерством Юстиции Китая. Много и часто переводил на центральных телеканалах телевидения России и был приглашен переводчиком на Олимпиаду в Сочи. Многократно переводил прямо из операционных, ассистируя на сложнейших операциях, которые вещались в режиме телемоста на многие больницы России. Выполнил устный перевод более 100 конгрессов, десятков выставок медицинского оборудования по всему миру.

Письменно переводил речи двух президентов РФ - В.В.Путина и Медведева Д.А. - на английский язык для публикации в разных СМИ. Устно также переводил как Путина В.В. и Медведева Д.А., так и Джорджа Буша и Барака Обаму.

В судах США переводил все 10 лет: от судов городского масштаба до окружных судов штата и верховного суда США. Устно работал с двумя Министрами Юстиции США: Альберто Гонзалесом и Майклом Мукасси. Активно сотрудничал с полицией, DHS, ICE и другими федеральными службами США и России в качестве переводчика. Многократно переводил для министерств обороны России и США, ФСБ, лично переводил Бортникова А.В. (директора ФСБ) и по его указанию сопровождал других лиц из этой сферы.

Выполнил перевод трехтомного атласа пластической хирургии под редакцией директора Коллегии Пластической Хирургии США, президента Общества Пластической и Эстетической Хирургии США Фоада Нахаи. Сделал перевод документального фильма "Корт" на английский язык и самостоятельно озвучил его (фильм получил приз зрительский симпатий на фестивале документального кино в Китае в 2012 г.). Успешно произвел перевод нескольких художественных книг на английский язык. Одной из сложнейших работ была книга "Оправдание Иуды" Сергея Добронравова, члена союза писателей России. Одной из интереснейших работ была книга по истории Вин Чун. (Вин Чун - это стиль кунг фу, который старик Ипман перед смертью передал Брюсу Ли. До этого момента Вин Чун, и искусство кунг фу в целом, было закрыто для всего мира.)

В портфолио имею благодарственные письма от следующих правительств: США, России, Канады, Мексики, Бельгии; множества врачей и юристов, Министерства Здравоохранения Мексики, Министерства Образования и Науки РФ. Примечательно то, что я перевожу с русского на английский язык для кафедры английского языка МГУ.

Рабочие пары языков

английскийрусский(род) 
русский(род)английский 

Клиенты

1. Переводил В.В. Путина.
2. Работал в ООН.
3. Работал в правительстве США.
4. Работал в МИД Канады.

Список клиентов (очень кратко):
Организация Объединенных Наций (ООН)
Европейская Экономическая Комиссия ООН
Правительство России
Правительство Москвы
Минздрав России
Российская Академия Медицинских Наук (РАМН)
Федеральная полиция Бельгии (Департамент связи с правоохранительными органами России)
Государственная Дума Российской Федерации (Межпарламентская комиссия)
Федеральное Собрание - Парламент России - Совет Федерации РФ
Министерство здравоохранения Мексики
Правительство Московской области
Министерство обороны США
Министерство Сельского Хозяйства США
Министерство Сельского Хозяйства России

Принимаемые форматы данных

jpg, gif, bmp, html, doc, rtf, pdf, dwg, odt, ttx,

Принимаемые способы оплаты

Перевод на счет в банке,
Платежная система PayPal,
Платежная система WebMoney,
Кредитная карта Visa,
Кредитная карта MasterCard,
Оплата наличными,


Цены на оказываемые услуги переводчика



(c) 2008- EUservice24.info