Банк данных переводчиков - Переводчики в Израиле - Борис Зельцер

ИП Борис Зельцер: перевод научных и технических текстов

ИП Борис Зельцер: перевод научных и технических текстов в Димоне | Израиль
    
Димона | Израиль

Индивидуальный предприниматель Борис Зельцер

О себе

ОБРАЗОВАНИЕ: высшее,
Московский авиационный институт. Инженер-механик по авиационным двигателям.

ОПЫТ РАБОТЫ:
Я - профессиональный переводчик, работавший в течение 25 лет в качестве научного редактора и внештатного переводчика с английского языка на русский язык в государственном журнале “Изобретения стран мира” в г. Москве.
Предлагаю свои услуги по переводу технических, научных и других текстов с языков: английского, русского и украинского языков в любом направлении.
Практика работы в указанном журнале показала, что мои переводы не нуждаются в дополнительном редактировании.
См. отзывы заказчиков на мои переводы внизу.
РЕЗЮМЕ:
ИМЯ: БОРИС ЗЕЛЬЦЕР
ОБРАЗОВАНИЕ: ВЫСШЕЕ. Я окончил Московский Авиационный Институт с присвоением квалификации инженер-механик по авиационным двигателям. Диплом с отличием № 495802.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ В ПЕРЕВОДАХ:
В течение 25 лет я работал в качестве научного редактора и внештатного переводчика технических и научных текстов с английского языка на русский язык в государственном журнале Изобретения стран мира в г. Москве.
В течение этого периода времени я перевел более 25000 страниц английских текстов. Последние несколько лет я выполняю переводы для Организации Объединенных Наций (ООН) и переводческих агентств США и Великобритании. При необходимости, могу направить Вам образцы этих переводов.
У меня имеется характеристика (подписанная и заверенная печатью) от редакции этого журнала.
Мой процесс перевода включает в себя на только перевод, но и редактирование и корректуру, выполняемые мною.
Поэтому мои переводы не нуждаются в дополнительном редактировании.
ИНЖЕНЕРНЫЙ ОПЫТ:
Одновременно в течение 27 лет я работал в качестве инженера-конструктора на предприятии авиационной промышленности в г. Москве. Я разрабатывал конструкцию реактивных двигателей и агрегатов для них и истребителей-перехватчиков МиГ-21, МиГ-23, МиГ-29 и гражданского самолета ИЛ-114.
Я пользуюсь следующим программным обеспечением:
MS Office XP (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS 2006, SDLX–Lite, Adobe Acrobat, AutoCAD (все версии) и др.
ЯЗЫКИ:
Английский - рабочий язык,
Русский - родной язык (основной язык высшего уровня),
Украинский - на уровне родного языка (я родился, окончил среднюю школу, окончил авиационное училище и проживал в Украине до 22-х летнего возраста).
МОИ ПАРЫ ЯЗЫКОВ:
Английский -- русский,
Английский -- украинский,
Украинский -- русский.
ОСНОВНЫЕ ОБЛАСТИ МОЕГО ОПЫТА ПЕРЕВОДОВ:
1. Патенты по МКИ: F01, F02, F03, F04, F16, F24 и др.
2. Контракты (договоры), Соглашения, Торговые марки, Маркетинг,
3. Авиация и Космос (авиационные и космические летательные аппараты и двигатели),
4. Двигатели всех типов (напр., ракетные, газотурбинные, турбовентиляторные, двигатели внутреннего сгорания, гидромоторы, пневмомоторы и т.д.),
5. Автомобили (легковые и грузовые),
6. Гидравлика и пневматика (устройства всех типов),
7. Механика (механизмы всех типов),
8. Центрифугирование и сепарация (центрифуги и сепараторы всех типов),
9. Цифровые (дигитальные) видеокамеры, пленочные и дигитальные фотокамеры,
10. Теплопередача и теплообменники всех типов.
11. Гидроэлектрические устройства, бурильное оборудование, оборудование для добычи нефти и газа и т.д.
12. Руководства по эксплуатации всех типов.
13. Компьютеры (общие вопросы) и программное обеспечение,
14. Медицина (общие вопросы) и здравоохранение,
15. Военные вопросы и оборона,

Дневная производительность до 2000 слов (при переводе с английского языка на русский).

Борис Зельцер

Рабочие пары языков

английскийрусский(род) 
английскийукраинский(род) 
русский(род)украинский(род) 
украинский(род)русский(род) 

Клиенты

ОТЗЫВ 1

----- Original Message -----
From: Elena V. Ignatova
To: Boris Zeltser
Sent: Monday, September 04, 2006 10:09 AM
Subject: RE: The request_New project

Здравствуйте, Борис!

Честное слово, мне очень неловко, что Вы потратили довольно много своего времени на перевод, на написание комментариев и своего мнения.
Большое Вам за это спасибо, такого высокого профессионализма я еще не встречала.

Еще раз, большое спасибо.

Всего доброго,

Елена Игнатова
Менеджер проектов
PALEX Languages Software
Россия, Томск

----------------------------
ОТЗЫВ 2
(перевод этого сообщения на русский язык)
----- Original Message -----
From: Audrey Mancini
To: Boris Zeltser
Sent: Monday, September 18, 2006 15:32:57 +0200
Subject: Перевод

Дорогой Борис,
Такое большое спасибо за хорошую работу,
Мы выберем способ оплаты несколько позже.
Я определенно хочу воспользоваться Вашими услугами снова в ближайшем будущем! Доброго Вам дня!

Audrey Mancini
Translator Studio
86 Gallowgate Street
KA 30 8LZ Largs
North Ayrshire
Scotland
--------------------
ОТЗЫВ 3

From: “Бюро переводов”
To: Boris Zeltser
Sent: Thursday, May 05, 2005 2:09 PM

Борис, еще раз здравствуйте.
Спасибо, что Вы выслали нам выполненную работу.
Я так понял, что к оплате = 288 долларов.
Завтра мы Вам вышлем указанную сумму, а затем отсканированную квитанцию.
Спасибо, за отлично выполненную работу.
С уважением,
Василий.


Информационные статьи переводчика, образцы перевода

Статья: КАК СТАТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ?

Образец перевода: 2. NOISE CERTIFICATION TEST AND MEASUREMENT CONDITIONS (Aviation field)

Образец перевода: Automotive Segment Pages

Образец перевода: AF-S NIKKOR 400MM F/2.8G ED VR LENS

Образец перевода: CONTRACT

Образец перевода: AFFIDAVIT – RELEASE OF LIENS AND ENCUMBRANCES

Образец перевода:OPERATION MANUAL

Образец перевода:(MARKETING) Looking for a more efficient way to sell millions of dollars of equipment,

Образец перевода: Mio Manual

Образец перевода: SAKHALIN 1 PROJECT (OIL/GAS field)

Образец перевода: PATENT

Образец перевода: SWEEPING AWAY SECTOR180;S CHAOS (FINANCIAL field)

Условия оказания услуг



Принимаемые форматы данных

jpg, gif, bmp, html, doc, rtf, pdf, dwg, xls, ttx,

Принимаемые способы оплаты

Перевод на счет в банке,
Платежная система PayPal,
Платежная система Moneybookers,
Переводы Westrn Union,
Переводы Contact,
Оплата наличными,

Цены за пересылку переводов

Вид пересылки Цена по стране, € Цена за границу, €
Электронное письмо00

Скидки и надбавки к цене услуг

Процент к цене за срочность выполнения:200.0 %
Процент к цене за сложность:30.0 %
Процент к цене за работу
в праздничные или выходные дни:
50.0 %

Цены на оказываемые услуги переводчика

ТАРИФЫ НА ПЕРЕВОД:
Английский -- русский - 0,05 евро/слово,
Английский -- украинский - 0,06 евро/слово,
Украинский -- русский - 0,03 евро/слово

РЕДАКТИРОВАНИЕ:
Переводы на русский язык и любые тексты на русском языке - 8 евро/час



(c) 2008-2015 EUservice24.info