Список статей - ПРЕИМУЩЕСТВА РАБОТЫ С ЧАСТНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ.​

ПРЕИМУЩЕСТВА РАБОТЫ С ЧАСТНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ.​

​​
Возможно, при выборе услуг перевода вы не раз размышляли о том, к кому обратиться –​
к бюро переводов или к частному переводчику.​
​
Есть распространенный миф, что обратиться к бюро переводов – это значит выбрать качество и надежность, поскольку, мол, бюро переводов делают отборы, проводят тесты, обновляют базы данных и всегда могут предоставить вместо одного переводчика другого.​
​
А обратиться напрямую к переводчику – это значит рисковать качеством и столкнуться с ненадежностью исполнителя. Это не всегда так.
​
Ведь стать профессиональным переводчиком не легче, чем стать квалифицированным врачом – в переводы приходят через сложную систему обучения – школа с углубленным изучением языка - специализированный вуз – заграничные поездки - 3-5 лет практики – изучение дополнительных компетенций и тематик, инструментов, специализированных программ. Задать переводчику вопрос - готовится ли он к очередному заказу - так же некорректно, как задать вопрос профессиональному спортсмену, тренируется ли он к очередному соревнованию.​
​
В письменных переводах агентства, действительно, чаще всего проводят работу по подбору переводчиков, редактуре текста, обработке документов. Однако нет уверенности, что уровень качества всегда будет на приемлемом уровне. По причине отсутствия лицензирования деятельности, на рынок переводов, бывает, приходят компании, руководители которых иногда не имеют лингвистического образования, в отличии от обязательного диплома профессионального переводчика.
​
В случае же с устными переводчиками, предварительный отбор со стороны бюро переводов проводится не всегда, поскольку трудно и некому оценить качество знания языка конкретного переводчика данного языка и на заданную тематику.

В случае же личного подбора вы сами общаетесь с исполнителем и интуция вам подскажет, кого выбрать, даже по степени уверенности ответов и предоставленному резюме.​
​
Каким же образом действовать при подборе переводчика?​
​
Мне хотелось бы немного описать ситуацию на рынке.
​
Начнем с того, что уважающий себя переводчик предпринимает массу усилий по продвижению своих услуг. Он создает сайт, делает рассылки, постит частные объявления, ведет блог, пишет статьи, посещает выставки. Спустя несколько лет такой деятельности переводчик обрастает личными клиентами, и разбирается в своей тематике и языковой среде гораздо лучше, чем бюро переводов, которое сегодня переводит медицинский трактат с японского, а завтра организует переводчика немецкого языка на выставку по телекоммуникациям.​
​
​ Я убежден, что работать напрямую с частным переводчиком, особенно по устной теме, гораздо выгоднее, чем с бюро переводов.​
​
Частный переводчик трепетно и ответственно относится к прямому клиенту по ряду причин. Одна из них - оплата. Ситуация на рынке переводов такова, что бюро переводов предоставляют переводчику меньше половины, а то и трети того, что берет с клиента, то есть, с вас, за «организацию процесса». К тому же, бюро переводов часто оплачивают переводчикам спустя месяц-полтора после проделанной работы, что переводчикам не всегда удобно.
​
Поэтому вы, как заказчик, имеете большОе преимущество, когда обращаетесь к переводчику напрямую – ведь перспектива бОльшей и немедленной оплаты вдохновляет переводчика работать усерднее, и отказываться от заказов бюро переводов в вашу пользу. То есть, если есть выбор между работой на прямого клиента и бюро переводов, то предпочтение окажут вам. Если бюро переводов берут с Вас, как с клиента, 500-700 рублей за одну страницу, делая различные накрутки «за срочность», «за специфику», то хороший переводчик готов работать на вас за суммы от 300 рублей за страницу, не делая подобные накрутки. Если за устный заказ бюро переводов с вас возьмет 2000-2500 рублей за час, то с частным переводчиком вы легко договоритесь о сумме 1200-1500 рублей в час.​
​
Все, что вам нужно, чтобы найти профессионального исполнителя – забить в поисковик нужные слова, например "устный переводчик французский технический", и пройтись по ряду объявлений и сайтов частных переводчиков. И уж если переводчик побеспокоился о маркетинге своих услуг перевода, потрудился над сайтом, выложил резюме с примерами работ на известные бренды, разместил платные объявления, то вы в 99% случаев имеете дело с опытным, грамотным, уважающим себя и клиента профессионалом.​
​​
Изучить портфолио такого профессионала – легко и не требует специальной подготовки, о которой столько твердят бюро переводов. Причина того – в заинтересованности переводчика в ясном изложении своего резюме.​
​
Вам нужны именно подобные профессионалы, ведь эти люди зарабатывают хорошие деньги (часто выше офисных зарплат), имеют возможность и стимул к дополнительному образованию, повышению квалификации, чаще всего имеют оформленный юридический статус и с ответственностью относятся к предоставлению своих услуг. Они ничем не отличаются, скажем, от профессиональных актеров, фотографов, ведущих, ди-джеев, певцов в аспекте профессионального подхода к своим обязанностям и продвижению своих услуг.​
​
Ведь бюро переводов – по сути рекрутинговое агентство по подбору исполнителей.​
​
Обратившись самостоятельно к одному из независимых переводчиков, вы с легкостью отыщите себе и других, ведь у каждого такого переводчика имеются коллеги, уровень компетентности которых те прекрасно знают. К тому же, профессиональная этика переводчика такова, что в случае, скажем, болезни одного переводчика, они сами побеспокоятся о том, чтобы найти равнозначную замену.​
​
Профессиональный переводчик - это стабильное явление. С ним вы можете работать годами.​
​​
Чаще всего вы, как клиент, имеете потребность работать с известными языковыми парами и спецификой перевода, поэтому, изучив портфолио независимого переводчика, и сделав первый же заказ, вы, скорее всего, убедитесь в выгодности работы со специалистом напрямую. К тому же, это тот человек, который, постоянно работая над вашими задачами, не будет допускать ошибок, которые вы можете получить от бюро переводов. Ведь ваши заказы распределяются между разными исполнителями, и не факт, что получив один раз приличное качество, во второй вы получите такое же.​
​
Независимый переводчик будет прилагать все усилия, чтобы досконально изучить специфику вашей деятельности и удовлетворять ваши запросы раз за разом со все возрастающим качеством. Многие переводчики работают с коллегами как с редакторами их переводов.​

Поэтому чаще всего выбрать сотрудничество с переводчиком выгодно - вы работаете напрямую, по более низкой ставке, и в ходе работы переводчик имеет возможность досконально изучить специфику вашей деятельности, что безусловно повлиет на качество предоставляемых услуг.
Евгений Ефремов
(c) 2008-2015 EUservice24.info